Glossary entry

English term or phrase:

CORE Organic

Polish translation:

CORE Organic

Added to glossary by Polangmar
Aug 27, 2011 15:14
13 yrs ago
English term

CORE Organic

English to Polish Science Food & Drink
jak w poprzednim pytaniu
"members of the CORE Organic Funding Body Network, being former partners of the FP6 ERA-NET project, CORE Organic (Coordination of European Transnational Research in Organic Food and Farming, EU FP6 Project no. 122334)"

CORE Organic to zapewne coś w rodzaju "CORE Ekologia"
ciekawi mnie rozwinięcie skrótu:
"Koordynacja Europejskich Transnarodowych Badań nad Żywnością i Rolnictwem Ekologicznym"?
rozumiem, że CORE Organic "panuje nad tym wszystkim" (jednostka nadrzędna)
niczego nie ma na polskich stronach
Proposed translations (Polish)
4 CORE Organic
Change log

Aug 28, 2011 17:34: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "CORE Organic"" to ""CORE Organic""

Discussion

literary (asker) Aug 28, 2011:
"CORE Organic II is a European transnational research cooperation project supported by the European Commission. This project runs for three years, 2010-2013" - z Internetu
Polangmar Aug 27, 2011:
Program ERA-NET
Przedsięwzięcia ERA-NET w...
http://www.dnwm.cm-uj.krakow.pl/index.php/dnwm/program_erane...
literary (asker) Aug 27, 2011:
"projekt typu ERA-NET" b. dobrze gugluje
literary (asker) Aug 27, 2011:
CORE Organic jest projektem typu ERA-NET, w ramach 6PR (szóstego programu ramowego)
literary (asker) Aug 27, 2011:
"the ERA-net named CORE Organic II" (z linku Polangmara)
czy jednak ERA-NET to nadrzędna jednostka (typ projektów)?
literary (asker) Aug 27, 2011:
czy hierarchia jest taka (od góry):
FP6 (program ramowy UE) - program Core Organic - projekt ERA-NET
literary (asker) Aug 27, 2011:
http://tinyurl.com/3szwgfj
tu wzmianka o "program CORE Organic"
Polangmar Aug 27, 2011:
Więc wielkie litery są tym łatwiej wytłumaczalne (w języku niemieckim wszystkie rzeczowniki pisze się wielkimi literami).
literary (asker) Aug 27, 2011:
Tu akurat pisali Niemcy.
Polangmar Aug 27, 2011:
Nazwą własną (nieprzetłumaczalną) jest CORE Organic.
Polangmar Aug 27, 2011:
"Coordination of European Transnational Research in Organic Food and Farming" jest zapisane wielkimi literami, bo Anglosasi to lubią (a Polacy coraz częściej naśladują), ale nie jest to nazwa własna.

CORE Organic II is a European transnational research cooperation project supported by the European Commission.
http://www.coreorganic2.org/

Proposed translations

1 hr
Selected

CORE Organic

CORE to skrót od "coordination" i "Europe/European" - żeby było krótko, treściwie i ładnie brzmiało.

Znakomitym przykładem koordynacji badań w dziedzinie rolnictwa ekologicznego jest projekt CORE Organic.
CORE Organic to ponadnarodowe partnerstwo łączące środki dostępne na realizację projektów badawczych dot. rolnictwa ekologicznego.
http://ec.europa.eu/agriculture/organic/eu-policy/research-p...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-27 18:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Można dodać "program" (jak zresztą zasugerowałem w poprzednim pytaniu): program CORE Organic.

Nie jestem zwolennikiem słowa "projekt" używanego w sensie "program", "akcja", "działanie", "przedsięwzięcie" - chociaż takie znaczenie chyba już zadomowiło się w polszczyźnie.
Note from asker:
tak, ponadnarodowy, międzynarodowy oczywiście
ale według mnie "project, CORE Organic" oznacza "projekt CORE Organic" - wymagało to pewnej dedukcji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search