Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alternator set
Polish translation:
generator; zespół generatora
Added to glossary by
Polangmar
Nov 28, 2013 20:57
10 yrs ago
English term
alternator set
English to Polish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Jeden z systemów turbiny parowej
Proposed translations
(Polish)
4 | zespół generatora | Polangmar |
Change log
Dec 5, 2013 03:14: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
50 mins
Selected
zespół generatora
Lub krótko: generator (domyślnie: kompletny)
Chyba że chodzi o "turbine-alternator set" - wówczas byłby to "zespół turbina-generator".
W języku angielskim czasem używa się nazwy "alternator" zamiast "generator" - w języku polskim w kontekście turbin tylko "generator". Terminy "alternator" i "prądnica" używane są w innych kontekstach (choć działanie tych urządzeń jest podobne do działania generatora energii elektrycznej).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-11-28 21:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli nie polecałbym dosłownego "zespół alternatora/prądnicy".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 21:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Spójrzmy:
2. A turbine generator set according to claim 1, characterized in that, with the generator (11) being an alternator (11) including an inductor (11A), and while the turbine generator set is generating electricity, said static frequency converter (25) acts on said inductor (11A) so as to excite and/or regulate said alternator (11).
http://www.google.de/patents/US5694026
Czyli termin "alternator" używany jest wymiennie z terminem "generator".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 22:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
...dokonując przełączeń obowiązani są do prowadzenia dokumentacji ruchowej pracy zespołu generatora prądotwórczego.
...poprzez pracę planowanego do zainstalowania zespołu generatora energii...
http://tinyurl.com/o4sc385
Wystąpień wyrażenia "zespół generatora" nie ma jednak zbyt wiele, wiadomo też, że przez "generator" rozumie się zwykle kompletne urządzenie - dlatego polecałbym krótko: generator.
Chyba że chodzi o "turbine-alternator set" - wówczas byłby to "zespół turbina-generator".
W języku angielskim czasem używa się nazwy "alternator" zamiast "generator" - w języku polskim w kontekście turbin tylko "generator". Terminy "alternator" i "prądnica" używane są w innych kontekstach (choć działanie tych urządzeń jest podobne do działania generatora energii elektrycznej).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-11-28 21:48:56 GMT)
--------------------------------------------------
Czyli nie polecałbym dosłownego "zespół alternatora/prądnicy".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 21:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Spójrzmy:
2. A turbine generator set according to claim 1, characterized in that, with the generator (11) being an alternator (11) including an inductor (11A), and while the turbine generator set is generating electricity, said static frequency converter (25) acts on said inductor (11A) so as to excite and/or regulate said alternator (11).
http://www.google.de/patents/US5694026
Czyli termin "alternator" używany jest wymiennie z terminem "generator".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-28 22:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
...dokonując przełączeń obowiązani są do prowadzenia dokumentacji ruchowej pracy zespołu generatora prądotwórczego.
...poprzez pracę planowanego do zainstalowania zespołu generatora energii...
http://tinyurl.com/o4sc385
Wystąpień wyrażenia "zespół generatora" nie ma jednak zbyt wiele, wiadomo też, że przez "generator" rozumie się zwykle kompletne urządzenie - dlatego polecałbym krótko: generator.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx!!"
Something went wrong...