Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"throw the breaker"
Polish translation:
włączyć bezpiecznik
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-25 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2010 06:21
13 yrs ago
3 viewers *
English term
"throw the breaker"
English to Polish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
electricity
They blew our christmas lights so he threw the breaker and the lights came on
Proposed translations
(Polish)
3 | włączyć bezpiecznik | rzima |
3 | włączyć wyłącznik | Piotr Lipiec |
Proposed translations
3 hrs
Selected
włączyć bezpiecznik
Wiem, że to technicznie niepoprawne, bo chodzi o wyłącznik różnicowoprądowy, ale jeśli chodzi o mowę potoczną, to raczej zwrot z bezpiecznikiem będzie użyty.
"they blew our christmas lights" nie jest terminem technicznym, dlatego wydaje mi się, że w tym kontekście to rozsądna propozycja.
"they blew our christmas lights" nie jest terminem technicznym, dlatego wydaje mi się, że w tym kontekście to rozsądna propozycja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
włączyć wyłącznik
breaker=circuit breaker - wyłącznik (automatyczny); przerywacz prądu
Reference comments
31 mins
Reference:
to throw
To move to the ON position (of the circuit breaker) - as opposed to "to trip" - to move to the OFF position.
Note from asker:
I know the meaning I just don't know how to express it in Polish |
Something went wrong...