Glossary entry

English term or phrase:

security beam

Polish translation:

(laserowy) promień układu alarmowego

Added to glossary by Polangmar
Sep 17, 2009 21:21
15 yrs ago
English term

security beam

English to Polish Tech/Engineering Automation & Robotics
Nie mogę znaleźć fachowej nazwy, chodzi tylko to.
Change log

Sep 21, 2009 20:02: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1070935">Malgosia L's</a> old entry - "security beam"" to ""laserowy promień układu/systemu alarmowego, promień laserowego układu/systemu alarmowego""

Discussion

Polangmar Sep 18, 2009:
Laser i podczerwień Często w filmach sensacyjnych można zobaczyć scenę, w której włamywacz wydmuchuje dym papierosowy i widzi promienie laserowe. Gdyby to była podczerwień, nic by nie zobaczył. Kto nie wierzy, niech poprosi palącego znajomego, aby dmuchnął dymem z papierosa w kierunku pilota telewizyjnego (działają one na podczerwień), po czym niech naciśnie dowolny przycisk - żadnego promienia nie zobaczy. :-)
Malgosia L (asker) Sep 17, 2009:
W sumie chodzi tu o porównanie ale nazwa jak sądzę powinna być fachowa.

Like a security beam, his tyranny is invisible until you cross it.

Tłumaczenie książki
Polangmar Sep 17, 2009:
Potrzebny kontekst Bez niego my też nie znajdziemy.:-(

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

laserowy promień układu/systemu alarmowego, promień laserowego układu/systemu alarmowego

Tak bym dał, żeby czytelnik nie musiał zbyt długo zastanawiać się, o co chodzi (ustalonej, technicznej nazwy raczej nie ma).
http://tinyurl.com/lj8hxe

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-18 00:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

Skoro jest mowa o tyranii, to "wplątałbym" w tekst słowo "sieć"
- sieć laserowych promieni układu/systemu alarmowego
- sieć promieni laserowego układu/systemu alarmowego

http://tinyurl.com/ljbxp3
Note from asker:
Myślę, że ta sugestia jest najwłaściwsza ale muszę czekać 24h żeby przyznać punkty, tymczasem bardzo dziękuję wszystkim za pomoc.
Peer comment(s):

agree laudo : bez laserowego, bo nie ma o tym slowa w źródle. Poza tym fajnie bo opisowo i wyjasniająco
5 hrs
Dziękuję.:) O laserze nic nie ma w źródle, bo nie jest to tekst techniczny i autor nie wdawał się w szczegóły. Pewnie dla czytelnika anglojęzycznego rzecz jest oczywista - jednak polskiemu trzeba trochę pomóc, aby porównanie było czytelne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc. "
5 hrs

światło (działające na) czujnik ruchu

Tutaj problematyczna jest dwuznacznosc slowa "cross" (przechodzic vs wkurzac). Swiatlo na czujnik ruchu zapala sie, gdy przy nim przechodzisz, a jego tyrania objawia sie gdy go zdenerwujesz.
Doslowne tlumaczenie raczej odpada.
Sprobuj zapytac o "cross", moze ktos wpadnie na cos ciekawego.
Peer comment(s):

neutral laudo : w tym wypadku cross jest b. jednoznaczne. Poza tym w w źródle nie ma słowa o świetle ani tym bardziej czujniku ruchu (motion sensor)
2 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs

wiązka podczerwieni (światła podczerwonego) w barierze świetlnej

Jeżeli nie jest widoczna, to podczerwień. Nie musi być laser.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Teoretycznie "security beam" może być wiązką podczerwieni - jednak takie tłumaczenie zupełnie nie pasuje do kontekstu, gdyż tego typu światło nigdy nie jest widoczne, a w kontekście jest mowa o świetle, które widać, gdy ktoś w nie wejdzie.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search