Glossary entry

English term or phrase:

oil cake

Polish translation:

makuch

Added to glossary by Romuald Pawlikowski
Mar 13, 2002 11:09
22 yrs ago
4 viewers *
English term

oil cake

English to Polish Tech/Engineering Agriculture agriculture
rodzaj paszy - wg słownika technicznego "makuch". Czy to prawda i co to właściwie jest?
Proposed translations (Polish)
4 +1 makuch
5 +2 makuch, kuch
4 +1 w uzupelnieniu

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

makuch

Rzepak : Znaczenie gosp. – surowiec przemysůu tůuszczowego .

Prod. uboczne : úruta poekstrakcyjna (zaw25% biaůka), MAKUCH (doskonaůa pasza). Wymagania klimat. : roúl. klimatu morskiego ,duýo sůońca ,lubi duýo wody ,zimotrwaůoúă : zima bez úniegu -15°C , z okr. únieýnŕ -25°C.

Siew : termin – poůowa sierpnia ,wŕskorzćdowy ,iloúă wysiewu 6,8 kg

Nawoýenie : P i K (mniej zasobne gleby –wićksze nawoýenie) , azot 150 ~ 180 kg/ha (40~50 jesień, reszta wiosnŕ) ,trzeba stosowaă herbicydy.

Zbiór: termin – ˝ lipca ,4~5 ton z ha ,2-etapowy (1-koszenie na pokosy ,2-můucenie rzepaku) ,1-etapowy (szybsz sprzŕtnićcie pola,wysuszamy)

Peer comment(s):

agree Witold Kaluzynski
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

w uzupelnieniu

oil cake = solid residue after removal of vegetable oils from oil-bearing seeds (such as soya beans) by expression or solvent extraction; used as fertilizer and animal feed
(McGraw-Hill Zanichelli)
Peer comment(s):

agree EWKA
24 mins
Something went wrong...
+2
14 mins

makuch, kuch

Leksykon Naukowo-Techniczny:
Makuchy, kuchy = pozostałość nasion lub owoców roślin oleistych po wydzieleniu tłuszczu; zawierają tłuszcz, białka i węglowodany, sole mineralne i in.; są stosowane jako wartościowa pasza treściwa oraz w przemyśle cukierniczym i spożywczym
Nasuwają mi się pewne skojarzenia: kuchy – cake – die Kuchen; oraz oil cake – filter cake (czyli placek filtracyjny, tzn. ta masa, która zostaje na filtrze po odsączeniu )
W Nowym słowniku ortograficznym potwierdzona jest forma pojedyncza "makuch" i "kuch".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 09:23:44 (GMT)
--------------------------------------------------

powinno być w liczbie mnogiej (MAKUCHY, KUCHY - tak jest w pow. Leksykonie i w Leksykonie PWN; zasugerowałam się l.poj. w orygnalnym haśle)
Peer comment(s):

agree EWKA
19 mins
thanks
agree pidzej : ja bym jednak obstawał przy liczbie mnogiej
2 days 13 hrs
ja też
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search