Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
statt members
Norwegian translation:
medarbeidere
Added to glossary by
Tone Wittmann
Jun 26, 2005 17:17
19 yrs ago
English term
statt members
English to Norwegian
Other
Science (general)
Employment at a university
Det gjelder en artikkel om parapsykologiens historie i Tyskland, skrevet på engelsk av en tysk forfatter. Her er han kommet til nåtiden ved Universitetet i Freiburg, der han selv arbeider.
Dette er teksten der uttrykket forekommer:
"The Institute aims to develop a better theoretical understanding of psychophysical relationships (e. g. “mind-matter” problem) from broad interdisciplinary perspectives. About more than twenty scientific statt members coming from neuropsychology, clinical psychology, theoretical physics, mathematics, cultural and social sciences are currently active at the IGPP."
Dette er teksten der uttrykket forekommer:
"The Institute aims to develop a better theoretical understanding of psychophysical relationships (e. g. “mind-matter” problem) from broad interdisciplinary perspectives. About more than twenty scientific statt members coming from neuropsychology, clinical psychology, theoretical physics, mathematics, cultural and social sciences are currently active at the IGPP."
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | medarbeidere | Tone Wittmann |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
medarbeidere
Hei jeg tror det må være snakk om staff members.....en trykkleif kanskje.....
Vitenkapelige medarbeidere
Lykke til !
Hilsen Tone
Vitenkapelige medarbeidere
Lykke til !
Hilsen Tone
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: Det var da så lite - og så kan man jo diskutere hvorvidt det moderne 'medarbeidere' var betegnende for datidens arbeidsforhold.
50 mins
|
Tusen takk !
|
|
agree |
Tor G Jensen
: Dette er en åpenbar trykkfeil, se følgende webref fra FØR det var omtrent mer enn 20 medarbeidere : http://www.igpp.de/english/about.htm
1 hr
|
Takker for mer info !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jeg er enig i at det var en trykkfeil."
Discussion