May 24, 2002 16:20
22 yrs ago
1 viewer *
English term

disposal

English to Norwegian Other
We are at your disposal in Cesme.(den ganzen Satz bitte!

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

Stå til tjeneste/disposisjon

The complete sentence would be:
"Hos Cesme står vi til tjeneste" or
"Hos Cesme står vi til Deres(din)disposisjon".
It depends on whether your text needs to be formal (De, Dere = "Sie") or informal (du, din = "du").

Cappelens store Engelsk\norske ordbok states:
Disposal: 2a) disposisjon, rådighet (of, over); have it at ones disposal = ha det til disposijon (el. til rådighet); we are always at your disposal= vi står alltid til Deres disposisjon (el. tjeneste);
Peer comment(s):

agree Vedis Bjørndal : Jeg foretrekker "disposisjon" ettersom ordet som oftest blir brukt for tjeneste er "service". Er det ikke best å si "...står vi til disposisjon for ..."vi
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

disposisjon

..evt. rådighet

Vi i Cesme står til din disposisjon - hvis jeg forstår setningen riktig, og hvis du vil ha den på norsk.
Peer comment(s):

agree MarianneH : Vi i Cesme står til Deres disposisjon. This is a more formal version using Vous, not Tus - (sorry about the french reference, don't know the German one quite yet).
4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Hos Cesme er vi tilgjengelige for deg/Dem

If Cesme is a firm

if it is a place "I Cesme...."

The use of deg or Dem depends on the audience, but the formal "Dem" is very rarely used in Norwegian, lately only in official letters. I.e. the situation is not like in German where the formal Sie is widely used.
You'd never us it text for marketing purposes, unless the audience was guaranteed only 60+
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search