Jul 20, 2010 09:39
14 yrs ago
English term
boldly going where no-one has gone before
English to Norwegian
Tech/Engineering
Marketing
Det er en direkte referanse til Star Trek, så trenger helst den offisielle oversettelsen. Har noen en DVD e.l. som de kan sjekke?
Proposed translations
(Norwegian)
5 -1 | Og dristig ferdes der ingen har ferdes før | Egil Presttun |
1 | våge å dra dit ingen har satt sine bein før | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
-1
28 mins
Selected
Og dristig ferdes der ingen har ferdes før
Underteksten til Star Trek Next Generation (TV-serien) sier:
"Og dristig ferdes der ingen har ferdes før".
Engelsk: "to boldly go where no one has gone before" (altså ikke "boldly going"), så det spørs hvor direkte denne henvendelsen egentlig er.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-20 12:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Where no man has gone before" er tittelen på en episode, og det tror jeg ikke har så mye med saken å gjøre. "To boldly go where no one has gone before" er med i introen til alle episodene, og det er derfor dette er så godt kjent.
La meg også peke på at det faktisk står "Og" i den norske teksten, ikke "Å". Årsaken ligger i konteksten - i forrige setning. "To boldly go..." blir derfor "Og dristig ferdes..." (ikke "Å dristig ferdes..."). Dette spiller vel neppe noen rolle, men jeg sier det av hensyn til kommentaren fra Per.
"Og dristig ferdes der ingen har ferdes før".
Engelsk: "to boldly go where no one has gone before" (altså ikke "boldly going"), så det spørs hvor direkte denne henvendelsen egentlig er.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-20 12:29:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Where no man has gone before" er tittelen på en episode, og det tror jeg ikke har så mye med saken å gjøre. "To boldly go where no one has gone before" er med i introen til alle episodene, og det er derfor dette er så godt kjent.
La meg også peke på at det faktisk står "Og" i den norske teksten, ikke "Å". Årsaken ligger i konteksten - i forrige setning. "To boldly go..." blir derfor "Og dristig ferdes..." (ikke "Å dristig ferdes..."). Dette spiller vel neppe noen rolle, men jeg sier det av hensyn til kommentaren fra Per.
Note from asker:
Det er en del varianter (se http://en.wikipedia.org/wiki/Where_no_man_has_gone_before), men hovedpoenget i teksten var å gi noe av samme følelsen. Svaret ditt var akkurat det jeg trengte - har ST selv, men ingen med norsk tekst. |
Lenken jeg ga diskuterer opphavet og de forskjellige versjonene, ikke bare episodetittelen (som faktisk viser seg å være opprinnelsen). Jeg tenkte det kunne være interessant info for de som lurer på forskjellen mellom "to boldly" og "boldly going" i dette tilfellet. Ikke viktig siden oppgaven er løst, men uansett greit med litt "trivia" nå og da. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takker og bukker :)"
6 mins
våge å dra dit ingen har satt sine bein før
Har ikke tilgang til offisiell oversettelse, men denne synes jeg klinger ok:
Playx.no - Star Trek - Captains Collections
DVD Region 2 norsk cover: Star Trek - Captains Collections - Fansen – og ... med fem tapre kapteiner som våger å dra dit ingen har satt sine bein før dem. ...
www.playx.no/product-2-154582-10-5-0.html
Playx.no - Star Trek - Captains Collections
DVD Region 2 norsk cover: Star Trek - Captains Collections - Fansen – og ... med fem tapre kapteiner som våger å dra dit ingen har satt sine bein før dem. ...
www.playx.no/product-2-154582-10-5-0.html
Something went wrong...