Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
directories
Norwegian translation:
mapper, kataloger
English term
directories
5 +3 | mapper | Egil Presttun |
2 +1 | kataloger | Frode Aleksandersen |
Dec 10, 2008 10:06: Egil Presttun Created KOG entry
Non-PRO (1): Bjørnar Magnussen
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mapper
--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2008-12-06 14:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
Også på Unix og Mac kaller man det mapper i dag. Det er altså ikke bare Microsoft, men hele databransjen som har gått over til mapper. Likevel blir nok "katalog" brukt mye muntlig. Jeg pleier faktisk alltid å si "katalog", men jeg skriver konsekvent "mappe".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-06 15:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Per stiller spørsmålet om hvorfor "directories" dukker opp, og jeg vil jo umiddelbart tro at dette bare er det gamle ordet som har dukket opp. Det dukker opp til stadighet, så det er ingen overraskelse.
La det likevel være nevnt at vi bruker fremdeles ordet katalog i andre betydninger, som f.eks. telefonkatalog. Man kan ikke oversette "phone directory" til "telefonmappe". Så hvis det her er snakk om filer og kataloger i betydningen av telefonkataloger, varekataloger etc., så kan man ikke skrive mapper. Sånn sett må man se på sammenhengen for å være sikker. Uten mer kontekst hadde ikke jeg god nok fantasi til å tenke på noe annet enn datafiler og mapper, så takk til Per og Frode, selv om jeg fremdeles insisterer på mapper inntil det motsatte er bevist.
kataloger
Denne gangen er det sannsynligvis ikke snakk om katalogtjenester siden "files" er nevnt i samme slengen, men det er viktig å presisere at du må se på tekstsammenhengen.
agree |
Per Bergvall
: Herlig!
17 hrs
|
neutral |
Egil Presttun
: Da må det i så fall stå "directory services". Jeg kan ikke tro at "data files and directories" kan bli til "filer og katalogtjenester".
18 hrs
|
Det er derfor jeg gir lav confidence og faktisk nevnte det med filer. Hadde det ikke vært for det, kunne "directories" alene vært en ref. til katalogtjenester - det behøver ikke stå "services" etter.
|
Something went wrong...