Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
score
Norwegian translation:
skåre høyere
Added to glossary by
Ingrid Thorbjørnsrud
Sep 2, 2009 09:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term
score
English to Norwegian
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
poeng, verdi etc.
I en spørreundersøkelse:
What would the company need to improve to get a higher recommendation score on their services?
Det foregående spørsmålet er i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet, på en skala fra en til 9.
What would the company need to improve to get a higher recommendation score on their services?
Det foregående spørsmålet er i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet, på en skala fra en til 9.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | skåre høyere | Bjørnar Magnussen |
4 | grad | Egil Presttun |
3 | anbefalingsgrad | brigidm |
3 | anbefalingsscore | Ivan Eikås Skjøstad |
Proposed translations
4 mins
English term (edited):
get a higher score
Selected
skåre høyere
EN: to get a higher recommendation score on their services?
NO: oppnå et bedre resultat på spørsmålet om anbefalinger?
No: skåre høyere på spørsmålet om anbefalinger?
NO: oppnå et bedre resultat på spørsmålet om anbefalinger?
No: skåre høyere på spørsmålet om anbefalinger?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det var dette jeg brukte til slutt."
36 mins
grad
Siden man i foregående spørsmål spør om i hvilken grad kundene vil anbefale selskapet (på en skala fra 1 til 9), vil jeg foreslå å ta ordet grad med i neste spørsmål også, f.eks.
-Hva må firmaet forbedre for at tjenestene i høyere grad skal kunne anbefales?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-09-02 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet kan også tolkes slik at man spør kunden personlig:
-Hva må firmaet forbedre for at du i større grad skal anbefale tjenestene?
-Hva må firmaet forbedre for at tjenestene i høyere grad skal kunne anbefales?
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-09-02 10:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
Spørsmålet kan også tolkes slik at man spør kunden personlig:
-Hva må firmaet forbedre for at du i større grad skal anbefale tjenestene?
7 hrs
anbefalingsgrad
If it had been in another context I would have suggested something like "...for å få/oppnå en sterkere anbefaling", but if it's a customer survey this might be a more expedient way of saving space and simplifying the language.
Example sentence:
Alle ligger under 50 prosent og ifølge Jon Derome betyr dette ingen av leverandørene ligger på det han kaller en sunn anbefalingsgrad.
3 days 1 hr
anbefalingsscore
Anbefalingsscore høres ikke norsk ut, men ordlista sier:
score: I score m1 el. III skår s d
Siden "skår" betyr to ting synes jeg "score" passer best her.
Det må gå an å skrive anbefalingsscore. Burde ikke være mulig å misforstå dette. Fant ikke noe treff på dette, kun et på dansk med skrivemåten anbefalings-score:
Forbrugeranbefalinger får større og større betydning og det er derfor vigtigt for virksomheder at monitorere og løbende arbejde på at forbedre deres anbefalings-score, som man fx kan måle via metoden Net Promoter Score. (http://facebookinterviews.blogspot.com/2009/03/trustpilots-a...
score: I score m1 el. III skår s d
Siden "skår" betyr to ting synes jeg "score" passer best her.
Det må gå an å skrive anbefalingsscore. Burde ikke være mulig å misforstå dette. Fant ikke noe treff på dette, kun et på dansk med skrivemåten anbefalings-score:
Forbrugeranbefalinger får større og større betydning og det er derfor vigtigt for virksomheder at monitorere og løbende arbejde på at forbedre deres anbefalings-score, som man fx kan måle via metoden Net Promoter Score. (http://facebookinterviews.blogspot.com/2009/03/trustpilots-a...
Something went wrong...