May 12, 2007 06:21
17 yrs ago
4 viewers *
English term
commitment to excellence
English to Norwegian
Marketing
Advertising / Public Relations
Litt skummelt, mitt første spørsmål.
Beste norske uttrykk for dette? Kvalitetssans? Løfte om kvalitet?
Elektronisk referanse foreslo: forpliktelse til fortreffelighet :D
Hele setningen lyder:
Our commitment to excellence is your key to success.
Beste norske uttrykk for dette? Kvalitetssans? Løfte om kvalitet?
Elektronisk referanse foreslo: forpliktelse til fortreffelighet :D
Hele setningen lyder:
Our commitment to excellence is your key to success.
Proposed translations
(Norwegian)
1 | engasjement for toppkvalitet |
Bjørnar Magnussen
![]() |
4 +1 | kvalitetsforpliktelse |
Per Bergvall
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
engasjement for toppkvalitet
Jeg ville oversatt "commitment" med "engasjement" her, da det mer er snakk om en følelsesmessig enn en formell forpliktelse. "Engasjement for kvalitet" gir ca. 400 Google-treff.
Example sentence:
Engasjement for kvalitet. UiO når i dag bare delvis opp til sitt eget ambisjonsnivå. Vi vil derfor investere i kvalitet og engasjere oss der det ikke går
Alle drevet av en sterk følelse av tilhørighet, og med samme engasjement for kvalitet og sikkerhet som da selskapets to grunnleggere etablerte Volvo får
Note from asker:
også et godt forslag - tusen takk! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
45 mins
kvalitetsforpliktelse
Har lett for å bli litt svulstig når store ord og fett flesk skal oversettes. Commitment er en slags selvpålagt forpliktelse, og som sådan ikke særlig forpliktende. Forpliktelsen ligger mer i at man ønsker å unngå konsekvensene ved ikke lenger å levere kvalitet. Kvalitetsløfte eller kvalitetskultur smker bedre på norsk, men det blir en avveining hvor mye man skal bevege seg bort fra kildeteksten.
Note from asker:
Kvalitetsforpliktelse er nok omtrent passelig fett, ja. Takk! |
Something went wrong...