Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Too long, erase %N charact.
Malay translation:
Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.
Added to glossary by
A-MMI (X)
Jul 14, 2001 19:12
23 yrs ago
English term
Too long, erase %N charact.
Non-PRO
English to Malay
Tech/Engineering
Again, I need a second opinion. I translated the phrase into;
"Terlalu Panjang, buang %N huruf"
%N is a variable so it doesn't need to be translated. I don't like using "Padam" as a direct translation of "Erase" or "Potong" when translated from "Delete". "Buang" is "get rid of" and the nearest word of ".....erase %N character."
Prefer someone who is an avid user of SMS (mobile phone) to assist me.
"Terlalu Panjang, buang %N huruf"
%N is a variable so it doesn't need to be translated. I don't like using "Padam" as a direct translation of "Erase" or "Potong" when translated from "Delete". "Buang" is "get rid of" and the nearest word of ".....erase %N character."
Prefer someone who is an avid user of SMS (mobile phone) to assist me.
Proposed translations
(Malay)
0 +1 | Terlalu panjang, pendekkan %N aksara. | Ayob Salleh |
0 +1 | Terlalu panjang, sila pendekkan | AK Bolhassan |
0 | Terlalu panjang, batal %N aksara | Ramona Ali |
0 | Panjang, padamkan %N aksara | AK Bolhassan |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
Terlalu panjang, pendekkan %N aksara.
Let me assume that you are doing mobile
phone display prompt. May I know the brand please. An editor of a brand
may use "padam" and editor of another brand may use "buang". I have use both of them
Are you constrain with the length? If
you do not have no change required except character which I prefer to use
"aksara" because a character could be
could mean letters, numbers.
For your information I have translated as below because of space constraints.
Terpanjang, padam %N aksara
phone display prompt. May I know the brand please. An editor of a brand
may use "padam" and editor of another brand may use "buang". I have use both of them
Are you constrain with the length? If
you do not have no change required except character which I prefer to use
"aksara" because a character could be
could mean letters, numbers.
For your information I have translated as below because of space constraints.
Terpanjang, padam %N aksara
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for helping me out. Since I can award points only once, I chose Ayob suggestion because he had several experiences on mobile phone translation. The rest of the suggestions are also correct. "
11 hrs
Terlalu panjang, batal %N aksara
maybe others have a better answer ...
2 days 1 hr
Panjang, padamkan %N aksara
..."Panjang, padamkan %N aksara" (5 words); I think the user will get the message, that his message is too long. I still prefer to use the word "padamkan" for delete or erase. Well, others probably have a better suggestion.
+1
2 days 1 hr
Terlalu panjang, sila pendekkan
...another suggestion which comes to mind. It means the same -- that the user's message is too long and he needs to shorten it.
Peer comment(s):
agree |
Ramona Ali
: Yes! It's the same, don't need to mention by how much to shorten, do you?
2 hrs
|
right, I hope customer sees it that way too.
|
Something went wrong...