This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 19, 2020 07:43
4 yrs ago
38 viewers *
English term

lockdown

COVID-19 English to Latvian Social Sciences Government / Politics everyday life
Interesē visvispārīgākā atbilsme, piemēram, teikumiem «The impact of the coronavirus on the travel industry has already been stark: half the world’s population is under lockdown», «In glimpse of life after lockdown, some countries begin to reopen schools».
Cambridge University Press tiešsaistes vārdnīcā «lockdown» ir «a situation in which people are not allowed to enter or leave a building or area freely because of an emergency».
Meriama un Vebstera vārdnīcā «lockdown» ir divas nozīmes: «the confinement of prisoners to their cells for all or most of the day as a temporary security measure» un «an emergency measure or condition in which people are temporarily prevented from entering or leaving a restricted area or building (such as a school) during a threat of danger».

Discussion

Sandra Kuple (asker) Apr 25, 2020:
Liels paldies! Turpināšu studēt. Arī iedomājos, ka varbūt angliski «lochdown» tomēr atrodas uz kaut kāda izolācijas, aizliegumu un ierobežojumu pamatvārda «euphemism treadmill» un ka latviski neizdosies gluži tāpat sarindot vārdiņus, lai gan tas būtu interesants uzdevums.
Valters Feists Apr 25, 2020:
invakuācija (un dažādi nosaukumi angliski) Ielūkojieties arī:

(1)
http://www.lexico.com/en/definition/invacuate
'to confine (people) to a space in an emergency' (Oksfordas vārdnīca).
Vāciski ir leitvārds «Invakuierung» – ne bieži, bet ir.
«Invakuācija» iederētos teikumā «half the world’s population is under lockdown».

(2)
http://en.wikipedia.org/wiki/Stay-at-home_order
«stay-at-home order (North America);
... movement control order (Southeast Asia)
[in some regions, it has been implemented as a round-the-clock curfew or called a]
... shelter-in-place order, but it is not to be confused with a shelter in place situation
... Similar measures have been used around the world, but the term lockdown is used instead.»

(3)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lockdown
«[vietējs; vispārējs; globāls; nacionāls] pārvietošanās liegums»?

Proposed translations

3 hrs

vispārējs apturējums, masu karantīna, dižizolācija

Var saukt par «vispārēju apturējumu».

«Apturējums» ir ticis izmantots kā «suspension» tulkojums, kas to arī nozīmē – kaut kādas norises tiek apturētas kādā ārkārtējā veidā, kas atšķiras no normālā.

Papildus var derēt sinonīmi: «lielais apturējums», «vispārējs iestāžu darbības un privātās dzīves norišu apturējums».

Vēsturiskā skatījumā droši vien būs «2020. gada lielais apturējums». Līdzīgi kā «lielā depresija» [ekonomikā], «lielais sprādziens» [kosmoloģijā], «Lielais karš» – 1. pasaules kara nosaukums pirms 2. p k.; «lielais bads» (Ķīnā, Īrijā, Ukrainā), «lielā spēle» https://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Game .

Citas idejas –
«masu karantīna», pēc vācu «Massenquarantäne» parauga;
«vispasaules blokāde», «dižizolācija» – it kā ar ironijas piegaršu, bet... jau lietots:
https://www.lsm.lv/raksts/zinas/arzemes/kada-izolacija-zvied...
https://www.facebook.com/zaloparmainuzinas/photos/a.40103367... («Un tomēr - te nu būs apkopota ‘zaļā dzīvesveida lasāmviela’, kas, cerams, Tev noderēs šajā dižizolācijas laikā.»)


https://de.wikipedia.org/wiki/Massenquarantäne
«Eine Massenquarantäne (im angelsächsischen Sprachraum auch als mass quarantine oder unspezifischer als Lockdown ‚Abriegelung‘[1] bzw. Shutdown ‚Stilllegung‘ bezeichnet) ist eine temporäre staatlich-verordnete und durchgesetzte Einschränkung des öffentlichen Lebens, um eine Epidemie oder Pandemie einzudämmen.»
https://it.wikipedia.org/wiki/Lockdown
«Il lockdown, scritto anche lock down (corrispondente all'italiano “isolamento” o “blocco”)…»
Example sentence:

Kamēr Eiropa izbauda, ko nozīmē dižizolācija Covid-19 pandēmijas rezultātā, kāda valsts kontinenta ziemeļos savādi izceļas pārējo vidū, ļaujot dzīvei noritēt... (LSM)

Sal. «suspension»–«apturējums» http://www.linguee.com/english-latvian/search?query=aptur%C4%93jums

Note from asker:
Paldies! Patika ideja par blokādi. Diemžēl šī vārda uztvere krievināšanas ietekmē ir neglābjami noreducēta līdz Ļeņingradai un medicīniskajai nozīmei. Tā vien šķiet, ka «lockdown» Covid-19 sakarā ir jāsaprot kā karantīnas pasākumu eifēmisms, tomēr domāju, ka «karantīna» pietiekami neietver vispārējos saimnieciskās dzīves ierobežojumus. Drīzāk «lockdown» ir ārkārtējā situācija, kas ietver karantīnu, nevis otrādi. Padomāšu vēl un uzrakstīšu stāstiņos.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

karantīna

Manuprāt runa ir par karantīnas pasākumiem, līdz ar to piedāvāju izmantot esošo terminu.
Alternatīvas, tādas kā apstāšanās, apturēšana, ir aprakstošas, bet manuprāt tās nepalielina skaidrību.
Note from asker:
Paldies! Droši vien «lockdown» Covid-19 sakarā ir jāsaprot kā karantīnas pasākumu eifēmisms, tomēr domāju, ka «karantīna» pietiekami neietver vispārējos saimnieciskās dzīves ierobežojumus. Drīzāk «lockdown» ir ārkārtējā situācija, kas ietver karantīnu, nevis otrādi. Padomāšu vēl un uzrakstīšu stāstiņos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search