Glossary entry

English term or phrase:

not growing the audience is often not an option

Korean translation:

사용자는 종종 증가할 수 밖에 없다.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-08-29 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 26, 2019 08:59
5 yrs ago
7 viewers *
English term

not growing the audience is often not an option

English to Korean Marketing Marketing
방송 기술 관련 문서를 번역하던 중 다음과 같은 문장을 만나게 되었는데..
매끈한 번역이 어렵네요. ㅠㅠ

번역사 선배님들의 도움을 좀 받고 싶습니다.

Interestingly, not growing the audience is often not an option with a trend emerging where larger services manage to spend bigger budgets on content and technology growth, reducing churn and attracting new audiences from smaller services.

저는 대충 이렇게 번역해 봤는데 문장 의미가 제대로 나타나지 않네요. ㅠㅠ

흥미롭게도, 더 큰 서비스가 컨텐츠 및 기술 성장에 더 많은 예산을 지출하여 고객 이탈을 막고 작은 서비스로부터 고객을 유인해 내는 새로운 추세에서는 사용자를 증가시키지 않는 것이 필요하다.

감사합니다.

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

사용자는 종종 증가할 수 밖에 없다.

저는 반대로 생각합니다. 사용자를 증가시키지 않는 것이 아니라, 사용자가 증가하는 것입니다.
문맥적으로eh 고객 이탈을 방지하고, 더 작은 서비스로부터 고객을 유인하므로, 당연히 사용자가 증가하겠죠. :)

not an option은 다음과 같이 두 가지 형태로 번역되서 다소 헷갈릴 수 있다고 생각합니다.

(보통 부정적인 주어)
not an available option. can't be done. 선택이 아니다. 즉, 있을 수 없다. 있어서는 안 된다. 불가능하다.

Failure is not an option. 실패는 있을 수 없다. 있어서는 안 된다.
Not doing anything is not an option 아무것도 하지 않는 것은 있을 수 없다. -> 무언가 해야 한다.

더 큰 서비스가 콘텐츠 및 기술 성장에 어떻게 해서든 더 많은 예산을 지출하여, 고객의 이탈을 막고, 더 작은 서비스로부터 신규 사용자를 유인하는 요즘과 같은 추세에서는 사용자는 종종 증가할 수 밖에 없다(직역하면, 사용자를 증가시키지 않는 것은 있을 수 없다, 원하지 않더라도 이건 선택이 아니므로 사용자는 증가함).
사용자는 종종 증가할 수 밖에 없다.

(보통 긍정적인 주어)
not optional. mandatory. 선택할 수 있는 것이 아니다. 즉, 필수다.
Backup is not an option. It is a must.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-08-26 09:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

예로 든, 같은 구성의 간단한 문장과 비교하면 더 이해하기 쉬울 것 같습니다.
Not doing anything is not an option.

주어가 부정적인 경우와 긍정적인 경우를 서로 바꿔서 사용하면 이렇게 엉뚱한 번역이 되어버립니다.
Failure is not an option. 실패는 필수다.
Backup is not an option. 백업은 있어서는 안 된다.

그래서, 주어가 긍정적인 경우인지, 부정적인 경우인지 보고 번역하는 게 좋을 것 같습니다. 저도 헷갈리네요 ^^;
Note from asker:
감사합니다. not an option을 너무 허투로 보고 엉뚱한 방향으로 해석했던거네요. 명쾌한 설명과 들어주신 예문으로 많은 도움이 됐습니다. 감사합니다. 그리고 서비스 보다 '서비스 제공자'로 쓰는 것이 더 명료한 의미를 전달하네요. 모두 감사드립니다
Peer comment(s):

agree Myong-Sang Lim : 대체로 말씀하신 내용이 맞다고 생각합니다. 지금 추세에서는 사용자 수를 늘리지 않으면 안 된다라는 이야기죠. "Service"는 "서비스 제공자" 또는 "서비스 업체"로 번역하는 것도 괜찮을 듯 합니다.
3 hrs
소중한 의견 주셔서 감사합니다. 더 좋은 번역이 될 것 같습니다. 저도 서비스는 자연스러운 번역이 아니라고 생각했습니다. 문맥을 알면 해당하는 company(방송사, 통신사, 기획사 등)나 brand로 번역하는 것도 좋을 듯합니다. 감사합니다.
agree Yeojin Ra (X)
23 hrs
agree Sue Chung : 저도 조정호님의 설명에서 많이 배웠고 대체로 동의하지만 번역은 조금 의견이 다릅니다. "반드시 사용자 수를 늘려야만 한다"라고 생각합니다. 이런 사업 형태에서는 사용자 수를 많이 확보한 서비스가 네트워크 효과를 누려 급성장하는 반면 사용자 규모가 작으면 내일이라도 망하는 비즈니스 환경에서 기업들이 생존을 위해 반드시 사용자 수를 늘려야 한다는 의미로 보입니다.
28 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "아.. 또 한수 배워갑니다. 저는 도대체 왜 사용자가 늘어나면 안되는 건지 도통 이해가 가지 않았는데 not an option에 대한 해석을 엉뚱한 방향으로 했었던 거네요. 상세한 예문과 친절한 해설�"
1 hr

고객이 증가하지 않는다고 하는 것이 릉미롭다.

정리를 마치고 올리려고 하니 조정호님이 제 의견과 거의 같은 내용을 올리시네요.
올리신 의견에 저도 전적으로 동의하지만 기왕 정리하였으니 질문자께서는 추가로 참조하여 활용하시면 좋겠습니다.
우선 전체 문장을 번역하면
"소규모 서비스로 고객 이탈을 줄이고 새로운 고객을 끌어들이면서 대규모 서비스를 하려면 콘텐츠와 기술의 개발에 더 많은 지출을 하는 요즈음의 경향을 볼 때 (대규모 서비스로- 실제 문장에선 생략) <고객의 수가 증가하지 않는 것이 어떨 땐 옵션이 될 수 도 있다>는 것은 흥미로운 주장이다.'
<> 부분을 직역하면
고객의 수가 증가하지 않는 것이 때로는 대안(옵션)이 아니다"
돌려 말하면 고객의 수 증가는 당연한 것(선택하고 말고할 수 있는 옵션이 아닌, obligatory, mandatory choice)이라는 뜻으로 보입니다.
그럼 왜 그렇게 바로 하지 않고 굳이 이렇게 이중 부정을 하였는가 하면 당연한 사실에 대하여 option 이라는 어울리지 않는 단어를 쓰는 것이 "흥미롭다'고 앞에 표현하였기 때문입니다.

문장의 구절을 끓어서만 볼 때는 어색하거나 잘못 된 표현으로 보이나 굳이 option이라는 표현을 이용하여 서술하면 native speaker에게는 지금 정상적이고 당연한 상황과는 자못 다른 ( 흥미로운 기발한) 내용을 말하고 있다는 반어법적 의미 전달이 될 것으로 봅니다.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-26 10:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

릉미롭다 - 흥미롭다. 정정
Note from asker:
이강석님의 친절한 설명에도 감사드립니다. 번역 공부에 많은 도움이 되었습니다.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search