Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
President of Operations
Japanese translation:
取締役 ホテル(統括)事業本部
Added to glossary by
Yoshimine
Aug 7, 2010 02:18
14 yrs ago
English term
President of Operations
English to Japanese
Bus/Financial
Tourism & Travel
ホテルの President of Operations と言うと、日本語ではどういう肩書きになりますでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
3 | 取締役 ホテル(統括)事業本部 | Yoshimine |
Change log
Aug 12, 2010 03:16: Yoshimine Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
取締役 ホテル(統括)事業本部
ホテルであろうと、その他の企業であろうと、その業務や規模、責任の範囲などにより様々にタイトルが考えられます。正確にはクライアントに直接確認するべきです。
そうした前提を踏まえて敢えて考えると、この職に就く人は、ホテル運営事業を統括する人もしくは統括責任者と言えるかと思います。“President"を使っているので、経営陣の一人であろう事は想像がつきますので、「取締役 (統括)事業本部」としおけば、それらしい感じになるかと思います。まあ、「取締役」を「代表取締役社長」としても良いかもしれません。社長が一人だけとは限りませんから。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-07 07:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
帝国ホテルの取締役一覧をみると、東京総支配人(取締役)がホテル事業統括部も担当しています。
http://www.imperialhotel.co.jp/j/top/company/392
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-08-08 12:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
cinefil-sanが疑問に思うのも分かります。もう少し説明すると、ホテルは主に、宿泊部や宴会(飲料)部、レストラン部、営業部、営業企画部等、いくつかの部署に分かれていて、そのホテル全体の業務を統括責任しているのが総支配人という事になります。当然この支配人は役員も兼務していますが、総支配人イコールホテルの「代表取締役社長」ではありません。また最近は他業種の企業がホテル業に参集する事もありますし、ホテル業で事業をスタートした企業が、規模を拡大したり、本業以外にもビジネスを展開している事もあります。昨今の競争の激しい業界全体を考えると、手広くビジネスを展開しているホテル、もしくは持ち株会社を作り、その下でブランドを展開するビジネスモデルの方が多いのかなと個人的には感じています。そうしたホテルでは「事業本部」があると考えました。参考にホテルオークラの組織図をリンクしておきます。
http://www.hotelokura.co.jp/tokyo/corporate/recruit/organiza...
まず、「クライアントに直接確認するべき」と言うのが自分の意見です。しかし、質問に答えないのもちょっと失礼かなとも思い、自分なら確認する時に聞いてみる案(参考程度)として回答しました。
そうした前提を踏まえて敢えて考えると、この職に就く人は、ホテル運営事業を統括する人もしくは統括責任者と言えるかと思います。“President"を使っているので、経営陣の一人であろう事は想像がつきますので、「取締役 (統括)事業本部」としおけば、それらしい感じになるかと思います。まあ、「取締役」を「代表取締役社長」としても良いかもしれません。社長が一人だけとは限りませんから。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-07 07:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
帝国ホテルの取締役一覧をみると、東京総支配人(取締役)がホテル事業統括部も担当しています。
http://www.imperialhotel.co.jp/j/top/company/392
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-08-08 12:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
cinefil-sanが疑問に思うのも分かります。もう少し説明すると、ホテルは主に、宿泊部や宴会(飲料)部、レストラン部、営業部、営業企画部等、いくつかの部署に分かれていて、そのホテル全体の業務を統括責任しているのが総支配人という事になります。当然この支配人は役員も兼務していますが、総支配人イコールホテルの「代表取締役社長」ではありません。また最近は他業種の企業がホテル業に参集する事もありますし、ホテル業で事業をスタートした企業が、規模を拡大したり、本業以外にもビジネスを展開している事もあります。昨今の競争の激しい業界全体を考えると、手広くビジネスを展開しているホテル、もしくは持ち株会社を作り、その下でブランドを展開するビジネスモデルの方が多いのかなと個人的には感じています。そうしたホテルでは「事業本部」があると考えました。参考にホテルオークラの組織図をリンクしておきます。
http://www.hotelokura.co.jp/tokyo/corporate/recruit/organiza...
まず、「クライアントに直接確認するべき」と言うのが自分の意見です。しかし、質問に答えないのもちょっと失礼かなとも思い、自分なら確認する時に聞いてみる案(参考程度)として回答しました。
Peer comment(s):
neutral |
cinefil
: 「ホテルであろうと、その他の企業であろうと、その業務や規模、責任の範囲などにより様々にタイトルが考えられます。正確にはクライアントに直接確認するべきです。」には賛成ですが、事業本部?
14 hrs
|
補足説明を参照下さい。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "お礼はこちらでした!
ありがとうございました。"
Discussion
役職の詳しいことは書き込めないのですが、現場の仕事も兼務で「社長」とするのは少々戸惑う印象です。実はYoshimine様の仰る「取締役 統括事業本部」のような訳の方が合うようにも思うのですが、決め手がありません。cinefil様が参照URLを下さったように、"Vice President of Operations"に対する訳語は幾つか見つけたのですが。
役職は難しいです…。 どうもありがとうございました。