Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
outside of your reporting line
Japanese translation:
報告関係外の
Added to glossary by
Chizuko Heyer
Sep 20, 2008 03:31
16 yrs ago
6 viewers *
English term
outside of your reporting line
English to Japanese
Other
Surveying
社内アンケートで、各作業に対する時間割り当てを答えていくものです。この文は、管理活動の項目の中にあり、項目は
Communicating internally outside of your reporting line and/or with virtual teams via telephone, face-to-face, or via real-time facilitated on-line services
となっています。outside of reporting lineとは、レポートに書いていないこと、なのか、それとも普段のレポート提出経路外、ということなのか、把握しかねています。よろしくお願いします。
Communicating internally outside of your reporting line and/or with virtual teams via telephone, face-to-face, or via real-time facilitated on-line services
となっています。outside of reporting lineとは、レポートに書いていないこと、なのか、それとも普段のレポート提出経路外、ということなのか、把握しかねています。よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 報告関係外の | Chizuko Heyer |
4 +2 | 指揮命令系統から外れて | Susumu Murase |
3 +1 | 所属部署以外の | Noriko Miwa |
4 | 書外事項 | madamejuju |
3 | あなたのレポート担当部分以外の | Yoohoo Fujisawa |
Change log
Sep 24, 2008 01:54: Chizuko Heyer Created KOG entry
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
報告関係外の
「上司と部下との関係、アメリカでは、reporting line、つまり、報告関係という言葉を良く使います。これは一人一人の仕事や責任の範囲が明確な故、その達成度が比較的わかりやすく、よって、一人一人の能力も評価しやすいこととつながっていると思います。」と、以下のリンクで紹介されています。
米系企業で働いていた私の理解では、自分の直属の上司、そしてその上の上司、という風につながっていくのが reporting line ですので、この例の場合、必ずしも同じ部署内でのコミュニケーションを指しているとはかぎらないと思います。
米系企業で働いていた私の理解では、自分の直属の上司、そしてその上の上司、という風につながっていくのが reporting line ですので、この例の場合、必ずしも同じ部署内でのコミュニケーションを指しているとはかぎらないと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "すごくわかりやすくて助かりました。なるほどな、と納得しました。
ありがとうございました。"
37 mins
あなたのレポート担当部分以外の
生産ラインとか、商品ラインとか、ラインにはラインには同系列の物をあらわす意味もありますよね。記事とか手記とかいう意味もあります。
reporting lineとは、担当者がレポートすべき事柄のこと、というのもちょっと考えてみてください。他の文章との兼ね合いで。
でも、Norikoさんの所属部署外というのも「らしい」ですよね。
前後の文章ではどちらのほうが続きやすいでしょうか。
reporting lineとは、担当者がレポートすべき事柄のこと、というのもちょっと考えてみてください。他の文章との兼ね合いで。
でも、Norikoさんの所属部署外というのも「らしい」ですよね。
前後の文章ではどちらのほうが続きやすいでしょうか。
Note from asker:
ありがとうございました。 |
+1
26 mins
所属部署以外の
レポートラインとは、報告する義務を負う直属の上司部下の関係のことではないでしょうか。この場合は、所属部署以外の社内の人と電話、対面、リアルタイムのオンラインサービスで連絡をとりあう、という意味でどうでしょうか?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 04:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Chizukoさんとまったく同じ理解です。
通常は、上司のそのまた上司に報告することはあまりありませんので、所属部署としてしまったのですが、もっと良い日本語があるかもしれませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 04:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Chizukoさんとまったく同じ理解です。
通常は、上司のそのまた上司に報告することはあまりありませんので、所属部署としてしまったのですが、もっと良い日本語があるかもしれませんね。
Note from asker:
ありがとうございました。同じ言葉もいろいろ解釈できますね。Miwaさんの解釈もすごくわかりやすかったのですが、言葉上Chizukoさんの提案の方が分かりやすかったのでそちらを選ばせていただきました。 |
+2
2 hrs
指揮命令系統から外れて
reporting lineは「指揮命令系統」で、欧米の企業で最も重要なことばの一つだそうです。outside of は「外れて」でしょうか。
Note from asker:
ありがとうございました。急いでいたので早くに回答をいただいた提案を使いましたが、おっしゃる通りだと思います。貴重な回折をありがとうございました。 |
3 hrs
書外事項
アンケート内の質問以外で、何か特筆することはありますかといった意味ではないでしょか。
Note from asker:
ありがとうございました。 |
Something went wrong...