Glossary entry

English term or phrase:

In the interim

Japanese translation:

とりあえず / 今のところ

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-30 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2011 10:09
13 yrs ago
English term

In the interim

English to Japanese Medical Medical (general)
Could someone please tell how to translate "In the interim" in the following sentence? Thank you.

In the interim and for this assessment of triclopyr derivatives, the Agency is relying on previously submitted spray drift data and the open literature for off-target drift rates.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

とりあえず / 今のところ

I don't quite interpret it as concerning interim reports, etc.  

In this context, I think "in the interim" in this sentence is just another way of saying :
"in the meantime"
"as for now"
"for the moment"

Here is a website that goes into a whole explanation of the phrase とりあえず. (for now, temporarily, in the meantime, in the interim)
http://20541590.at.webry.info/200806/article_2.html
「とりあえず」って英語でなに?



http://ejje.weblio.jp/content/しばらくの間
しばらくの間
読み方:しばらくのあいだ
暫くの間 とも書く
(表現、副詞) for a short while; for a while; for some time; for the time being
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : As we don't have the context verifying whether or not it is involved with the company's financial report, I think this is the answer. You can also say 暫定的に I added agree on Mami's, as a possibility!
12 hrs
Thank you for your agree and views, Yumico! :-) My thoughts exactly...The sentence structure makes it seem to me that this is not about interim reports, etc.
agree Maynard Hogg : Yumicoと同じ「暫定的に」
16 hrs
Thank you, Maynard! :-)
agree Yasutomo Kanazawa : Very tricky and confusing wording, but I would also intepret it as you did.
23 hrs
Yes, I agree. Thank you, Yasutomo! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "皆さんどうもありがとうございました!"
13 mins

中間報告として

Something went wrong...
+1
1 hr

中間評価では or 中間評価として、

トリクロピル誘導体に関する評価(アセスメント)の途中経過のことを指していると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-26 12:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

ので、上記の訳にしました。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : トリクロピル誘導体に関する評価(アセスメント)の途中経過、と言う可能性もありますね。
13 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search