Glossary entry (derived from question below)
Jan 11, 2008 06:47
16 yrs ago
English term
Proposed translations
4 hrs
Selected
切開部表層の裂開
Drozさんと同じ意見ですが、少し直訳に近づけてみました。ご参考までに。
http://www.jcog.jp/SHIRYOU/JCOGope_criteia.pdf
この部位は創感染が起こり易いようなのですが、そのケースは除くと次に書いてありますね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=切開部表層&btnG=Google 検索&...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-11 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
確かに【縫合不全】ですが、
【縫合不全】と言う場合、スペースアルク【failure of the sutures // ruptured suture】を使っていますが、(Surgical) Wound Dehiscence が良くあてはまるような気がするんですけど、どうでしょうか?
http://homepage3.nifty.com/sisoken/Encore12.htm
http://www.surgical-tutor.org.uk/default-home.htm?core/preop...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-11 18:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
ですから、この文章は【縫合不全】をどのようにここで定義するかの説明文ではないかと思うのですが。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-01-12 09:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
今晩わ~
この【Disruption】は、【dehiscence】 (離開、裂開)と同じやと思うんですが、どうでしょう? 【縫合不全】の場合、「離開、裂開」が良く使われていますよね。
http://www.jcog.jp/SHIRYOU/JCOGope_criteia.pdf
この部位は創感染が起こり易いようなのですが、そのケースは除くと次に書いてありますね。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=切開部表層&btnG=Google 検索&...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-11 14:00:15 GMT)
--------------------------------------------------
確かに【縫合不全】ですが、
【縫合不全】と言う場合、スペースアルク【failure of the sutures // ruptured suture】を使っていますが、(Surgical) Wound Dehiscence が良くあてはまるような気がするんですけど、どうでしょうか?
http://homepage3.nifty.com/sisoken/Encore12.htm
http://www.surgical-tutor.org.uk/default-home.htm?core/preop...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-01-11 18:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
ですから、この文章は【縫合不全】をどのようにここで定義するかの説明文ではないかと思うのですが。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-01-12 09:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
今晩わ~
この【Disruption】は、【dehiscence】 (離開、裂開)と同じやと思うんですが、どうでしょう? 【縫合不全】の場合、「離開、裂開」が良く使われていますよね。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "丁寧なご説明ありがとうございました。参考になりました。"
+1
2 hrs
創部の縫合不全
"Disruption of the apposed surfaces of a surgical incision"全部を「(術)創部の縫合不全」と訳すと自然かな?という気がします。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-12 00:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
ちなみに、南山堂プロメディカVer3には、”Disruption”の訳語が「縫合破裂」と出ているんですが、Googleで検索すると2件しかヒットしないんです・・・。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-01-12 00:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
ちなみに、南山堂プロメディカVer3には、”Disruption”の訳語が「縫合破裂」と出ているんですが、Googleで検索すると2件しかヒットしないんです・・・。
Peer comment(s):
agree |
sumire (X)
2 hrs
|
おはようございます。ありがとうございます。前後の文章がどうなってるかわからへんから何とも言いようがないんですが、「縫合不全」の解説をしてるのであれば、Sumireさんの訳の方がしっくりきますよね。
|
Something went wrong...