Aug 20, 2005 02:32
19 yrs ago
English term

voice off / written

Non-PRO English to Japanese Other Media / Multimedia Video transcript
I came across these words in a transcript of a movie.

i.e.,
Voice off: xxxxxxxxxx
Written: xxxxxxxxxx
John Smith: xxxxxxxxx
Vice off: xxxxxxxxx

How would you translate them into Japanese?
Anyone who are familiar with media, please help me.
Proposed translations (Japanese)
2 画面外の声 / 字幕
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): KathyT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Aug 20, 2005:
Yes, Can-san. It is like a narration....but it does not say "narration," so I cannot use "�i���[�V����"....
Can Altinbay Aug 20, 2005:
In theatre, "voice(s) off" means the lines are spoken by offstage actors. In cinema, the voices would be off screen. Sorry, the corresponding term in Japanese doesn't come to mind now.
Non-ProZ.com (asker) Aug 20, 2005:
Clarification of the above-mentioned "Voice off" refers to a section of transcript of a"spoken line(s)": the spoke line here seems limited to "introductory" phrases.
Non-ProZ.com (asker) Aug 20, 2005:
As indicated in the question, this is from a TRANSCRIPT of a movie, rather a video interview.
"Voice off" refers to a section of transcript of a"spoken line(s)," and
"Written" refers to a section of transcript of a "written line(s)."
Do anyone know how to say these in Japanese MEDIA TERMINOLOGY? THANK YOU IN ADVANCE.
Minoru Kuwahara Aug 20, 2005:
it seems "voice off" there refers to "turn off" the voice in the movie by some way, but i'm not sure. need more context to be clarified. "Writte" may just signify the author of the story? -

Proposed translations

4 hrs
Selected

画面外の声 / 字幕

"voice off" seems to be a shortened style of "voice off camera":
http://www.google.com/search?q="voice off camera"&nu...

It is also refered as "voice over":
voice over
(テレビ・映画などの)画面外の声,ボイスオーバー,ナレーション.
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=voice over&stype=0&...

But nowadays voice over=ボイスオーバー expresses 吹き替え too:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=00384750&p=�%...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=voice ov...

So I think 画面外の声 is the most likely candidate for "voice off":
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="�%9...

"written" might be expressed as "字幕":
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=����&stype=...
But how to translate "written" is deeply depends on the following content indicated as "xxxxxxxxxx". If "xxxxxxxxxx" is something like written words by the actor/actress on a black board, then we have to translate it to "書かれた内容". If "xxxxxxxxxx"is something like indicated phrases such as "1980 Dec 31" on the center of the screen, then ..... I don't know. It might be also "字幕" but I'm not sure.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search