Glossary entry (derived from question below)
English term
glass ceiling
Even before The Wall Street Journal coined the term "glass ceiling" 20 years ago, researchers debated why women seldom reach the highest ranks in business. (Forbes.com)
"Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, it's got about 18 million cracks in it," Hillary Clinton told a huge rally of supporters at the National Building Museum in Washington. (smh.com.au)
The potential is there for women to achieve an equal footing with men, but the social mores and male attitudes make an effective barrier to women rising above a certain point; this tendency brings to mind a glass ceiling. (Feminism and Women's Studies)
4 +2 | ガラスの天井 | Miho Ohashi |
5 | グラス・シーリング Or グラスシーリング | ykamada |
Oct 1, 2008 00:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Oct 4, 2008 00:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Dec 30, 2008 13:35: Mauricio Zoch
Jan 6, 2009 17:01: Mauricio Zoch
Apr 30, 2009 02:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Aug 25, 2009 06:59: Miho Ohashi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "glass ceiling"" to ""ガラスの天井""
Proposed translations
ガラスの天井
女性はがんばってもある程度のところまでしか昇進しない現状を、「ガラスの天井」と言います。 (日経WOMAN)
いわゆる「ガラスの天井(Glass Ceiling)」を敬遠して,意欲と能力のある女性達がこれらの試験を目指す傾向が強まっている状況は,当然といえば当然です。 (内閣府男女共同参画局情報メ�)
グラス・シーリング Or グラスシーリング
The ガラスの天井 and ガラス・シーリング are used as a loan word and translation vise versa, though, the ガラスの天井 is mixed up as a material of house building, some times.
日本では主に女性の社会進出の妨げである環境を指すようですが、本来、この言葉は障害者、高齢者、性的差別、階級、人種など社会的弱者の社会進出の障害を語るときに使われます。
ですから、カタカナでの表現がスムーズに行くと思いますが、一般的には使われていない表現なので訳語としての「ガラスの天井」と共に使われる参考文が多く観られます。
また、「ガラスの天井」と検索しますと、建築素材のリソースがでるのでご注意ください。
グラス・シーリングと米国の女性上級経営者 Glass Ceiling and Women in Management (CiNii-グラス・シーリング)
女性の昇進を阻む制度・風潮・実態をグラスシーリング(ガラスの天井)と言うそうです。 (漢字NIPPON)
グラス・シーリングの解消を図ることが職場における男女平等の参画を実現するうえで重大な課題となっている。 (財団法人日本女性学習財団)
Bonjour, 1. Traduire d'abord "serrure 3 points" https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=serrure+3+points 2. ensuite, ces points de verrouillage sont "à crochets". Pour la différence entre "crochet" et "non crochet" voir : http://www.fermprofrance.fr/menuiserie-en-alu/ferrures/serrures-de-porte-3-points-kfv La serrure est actionnée à la clé, à la différence d'une serrure actionnée par ressort (j'imagine, ne connaîs pas la terminologie). La serrure ne se verrouille pas automatiquement à la fermeture de la porte, une clé est nécessaire pour actionner le verrou. |
exemple trouvé sur la page de Linguee : Fünffachverriegelung mit Haken |
Danke |
Wenn schon Linguee, dann bitte zuverlässige Zitate von namhaften Firmen, wie z.B.: équipée d'une serrure robuste à trois points avec levier pivotant et serrure avec cylindre intégré denios.fr ausgestattet mit stabiler 3-Punktverriegelung mit Schwenkhebel und integriertem Zylinderschloss denios.at https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=serrure+3+points @ Annegin: ich bin mir ziemlich sicher, dass es sich um ein Zylinderschloss handelt und vermute, dass "crochet" im Quelltest falsch verwendet wurde, und "goupilles" gemeint sein könnten, nämlich die Stifte im Zylinderschloss, was fachmännisch mit "Zuhaltungen" bezeichnet wird. Allerdings kommen mir nur 3 Zuhaltungen bei einem Zylinderschloss etwas wenig vor. Oder geht es doch um was anders? Zum Beispiel ein Stangenschloss wie nachfolgend erwähnt? http://ecatalog.demelectric.ch/index.cfm?content=productData&Language=2&TreeID=3ea93d74-dd03-4bd9-af79-9ea2c330a5ce&sId=4d5e50d6-361a-4f95-a88d-efc5ddfda2d2 Bitte etwas mehr Kontext! |
Something went wrong...