Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In the US the slang is “green field” as in going out into a corn field and plann
Japanese translation:
ゼロから始める/何もない状態から始める
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Sep 16, 2009 22:02
15 yrs ago
English term
In the US the slang is “green field” as in going out into a corn field and plann
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
I saw this in the section where they were talking about their budgeting process.
Proposed translations
(Japanese)
3 | ゼロから始める/何もない状態から始める | Yasutomo Kanazawa |
4 +1 | まっさらの土地(名詞) | humbird |
Change log
Sep 19, 2009 01:52: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
ゼロから始める/何もない状態から始める
green fieldとは建物の建てられたことのない土地のことを指します。最後の文章を読むと、アメリカではスラングで"green field"と言い、それはまるでとうもろこし畑に行き、工場の建築を計画するようなものだ、と言っています。つまり、計画から実際完成するまでに測量、図面引きから始め、基礎を打ち込んだり、骨組みを組んだりと家を建てるのと同じでステップがそれぞれあるわけです。
要約すると、ゼロから始める、何もない状態から始める、という意味ではないでしょうか。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=green field&stype...
要約すると、ゼロから始める、何もない状態から始める、という意味ではないでしょうか。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=green field&stype...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
+1
3 hrs
まっさらの土地(名詞)
予算組みのことを言っているところで出てきた言葉のようですね。
私にはこれは別にスラングではなく、また抽象的な言い方でもなく、本当になにもない土地に工場などを建てるときの予算のことを言っているような気がします。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/greenfield
にこう説明があります。
land (as a potential industrial site) not previously developed or polluted
もっと文脈がないとわかりませんが、与えられたものから推測しました。結構あたっているかもしれません。
私にはこれは別にスラングではなく、また抽象的な言い方でもなく、本当になにもない土地に工場などを建てるときの予算のことを言っているような気がします。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/greenfield
にこう説明があります。
land (as a potential industrial site) not previously developed or polluted
もっと文脈がないとわかりませんが、与えられたものから推測しました。結構あたっているかもしれません。
Note from asker:
Thank you for your help! |
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: 私は最後の方で "as in" といっていることに着目しました。ゼロから工場を立ち上げる "ような場合" に使われるスラングだということで、何も使われていない未開発の土地(場所)の意味で差支えないと思います。筆者はアメリカンなのでしょうか。私も greenfield がスラングなのかどうかは定かではありませんが。‐
5 hrs
|
Discussion