Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disciplined acquisition
Japanese translation:
規律ある企業買収
Added to glossary by
Yuko Kubo
Sep 18, 2008 04:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term
disciplined acquisition
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
企業の年次報告書の一部に出てきました。日本語で慣例となっている言い方があれば教えてください。
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 規律ある企業買収 | kokuritsu |
4 +1 | 戦略的な買収(意訳) | Hideyuki Fukui |
1 | 秩序立った、節度ある | takkimura (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
規律ある企業買収
英文ではdisciplined acquisition - disciplined M&A などと頻繁に表現されますが、日本語での常套語はないようです。小生は、「規律ある」と訳しています。
たまたま、同一表現のある米C社(ヘルスケア製品メーカー)CEOの発言を株式関係のWebsiteで見たのですが、ここでのacquisitions は「企業買収」と解されます。
ちなみに以下のような使われ方があります。
(1) 海外保険事業、金融・一般事業を中心に、大胆かつ規律のあるM&Aを実行していきます。東京海上ホールディングスhttp://ir.tokiomarinehd.com/ja/NewsRelease/NewsRelease318515...
(2) 経団連では株主保護と規律あるM&Aが必要との立場から、三角合併のみならず幅広くM&A法制全般を見直すべきだとの提言を取りまとめ、政府・与党への働きかけや世論喚起に努めてきた。
http://blogs.yahoo.co.jp/noriwara_fuzika/19187667.html
たまたま、同一表現のある米C社(ヘルスケア製品メーカー)CEOの発言を株式関係のWebsiteで見たのですが、ここでのacquisitions は「企業買収」と解されます。
ちなみに以下のような使われ方があります。
(1) 海外保険事業、金融・一般事業を中心に、大胆かつ規律のあるM&Aを実行していきます。東京海上ホールディングスhttp://ir.tokiomarinehd.com/ja/NewsRelease/NewsRelease318515...
(2) 経団連では株主保護と規律あるM&Aが必要との立場から、三角合併のみならず幅広くM&A法制全般を見直すべきだとの提言を取りまとめ、政府・与党への働きかけや世論喚起に努めてきた。
http://blogs.yahoo.co.jp/noriwara_fuzika/19187667.html
Note from asker:
みなさん、ありがとうございます。英語では私も時々目にしてましたが、これまで訳したことがありませんでした。 |
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: 金融の言葉としては私は馴染みがある訳ではありませんが、disciplined なのですから「規律がある」と言うのが良いように思えます。Fukui さんご提案の「戦略的」も必ずしも間違いというわけではありませんが、その常套語は strategic になりますね。-
1 hr
|
有難うございます。
|
|
agree |
sigmalanguage
: 私も常套語はないように思います。企業買収かどうかは確認が必要かと思いますが、これといった前後関係がなければ「企業買収」でしょうね、多分。
3 hrs
|
有難うございます。
|
|
agree |
Noriko Miwa
: お二人に同感です。
6 hrs
|
有難うございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hideyuki Fukuiさん、Kokuritsuさん、Mulberryvalleyさん、sigmalanguageさん、Noriko Miwaさん、ご協力ありがとうございました。"
+1
1 hr
戦略的な買収(意訳)
disciplined acquisition自体の意味は、「きちんとした手順を踏んで、合理的に判断しながら進めるM&A」だと思います。これを一言で言う日本語はないので、意訳すると「戦略的な買収」とか「買収戦略」とかになると思います。【訳例】「強力なキャッシュ・フローを生み出し、その一部は戦略的な買収に活用いたしました。」
Note from asker:
ありがとうございます。決まった言葉があるなら知らないととんちんかんな訳になってしまうなあと思っていましたので、安心しました。 |
Peer comment(s):
agree |
cinefil
: 意訳ではなくdisciplineの本来の意味だと思います(明確な意図を持ち、秩序だって行う)http://market.bbt757.com/lecture.php?id=23
1 day 5 hrs
|
96 days
秩序立った、節度ある
日本的慣習からいって乱暴な企業買収(ハゲタカファンドなどによる)に対する
表現として「秩序立った」 または「節度ある」を選びました。
表現として「秩序立った」 または「節度ある」を選びました。
Example sentence:
秩序立った企業買収
節度ある企業買収
Discussion
”we generated strong cash flow, some of which was used to make disciplined acquisitions”
企業買収の意味にもとれますし、なにか別の資産の取得の意味にもとれます。前後の英文を教えてください。