Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commercial serving
Japanese translation:
業界では利用されている
Added to glossary by
MICHIRU YABU
Aug 11, 2005 22:36
19 yrs ago
English term
commercial serving
English to Japanese
Law/Patents
Engineering: Industrial
Architecture
次の文に出てきました。
"This cheap and economic way of construction is a commercial serving to present day clients, without considering the basic principles and qualities of architecture."
この建設方法は、クライアントにとって何だと言っているのでしょうか?
"This cheap and economic way of construction is a commercial serving to present day clients, without considering the basic principles and qualities of architecture."
この建設方法は、クライアントにとって何だと言っているのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 業界では利用されている | MICHIRU YABU |
4 | 商(業)的にみあった、採算にあう | humbird |
1 | 費用削減手段 | cinefil |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
業界では利用されている
この安価で経済的な建設方法は、基本的な建築方法や品質を考慮せずに現在クライエントに提供されている。
ラフすぎますか?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 32 mins (2005-08-13 22:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
クライエントではなく、クライアントでしたね
ラフすぎますか?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 32 mins (2005-08-13 22:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
クライエントではなく、クライアントでしたね
Peer comment(s):
agree |
Kazumichi Sato (X)
: なんとなく"a commercial serving"は"commercially served"の間違いのように思えます。このようにするとAnswererのような訳になると思います。
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
34 mins
商(業)的にみあった、採算にあう
安価で経済的な建設方法だから、こんにちの顧客にとっては商(業)的に見合ったやりかただといっているようですよ。
別の言い方で言えば、採算にあう、ご予算にあいます、ということらしいです。
ある種の建設技術のことをいっているようには思われませんが。
別の言い方で言えば、採算にあう、ご予算にあいます、ということらしいです。
ある種の建設技術のことをいっているようには思われませんが。
3 hrs
費用削減手段
意訳です。
施工業者からすれば「経済的貢献」とでもなるでしょうか。
施工業者からすれば「経済的貢献」とでもなるでしょうか。
Discussion