Sep 24, 2009 08:58
15 yrs ago
English term
closer adherence to customer requirements
English to Japanese
Tech/Engineering
Engineering (general)
私的には、
「お客さまの要求に対する順守」
と訳したのですがどうなのでしょう?
「お客さまの要求に対する順守」
と訳したのですがどうなのでしょう?
Proposed translations
(Japanese)
3 +4 | お客さまのご要望に最大限に沿った対応 | lingualabo |
3 | お客様のどのようなご要望にもお応えします | Yasutomo Kanazawa |
3 | お客様のニーズにより密着 | TCN6YR |
1 | 誰よりもお客様の我がままに答えます | Mitch Suzuki |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
お客さまのご要望に最大限に沿った対応
これもまた言い回しの違いだけの問題になってきますが:
closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。
closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有難うございました。私もイタリアに住んでいるので、なぜか勝手に親近感がわいてしまってます。"
38 mins
誰よりもお客様の我がままに答えます
Yuki さんの訳で良いと思いますが、
変わったところで、こんなキャッチーな訳もありか?
えっ、どっかて聞いたことあるって、^_^;
変わったところで、こんなキャッチーな訳もありか?
えっ、どっかて聞いたことあるって、^_^;
2 hrs
お客様のどのようなご要望にもお応えします
ありふれたセリフかもしれませんが、これなんかどうでしょうか?
2 hrs
お客様のニーズにより密着
N/A
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: この「より」の位置、曲者ですよね。「により」と読めてしまうから読者を困惑させてしまう元となりがちですものね。
1 day 1 hr
|
Something went wrong...