Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trended
Japanese translation:
方向づけ(する)
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Feb 16, 2010 09:14
14 yrs ago
English term
trended
English to Japanese
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Could someone please tell me how to translate "trended" in the following sentence? Thank you.
However, a better approach would be to have this value continuously monitored, recorded and trended by the Building Management System (BMS) or a stand-alone data gathering system.
However, a better approach would be to have this value continuously monitored, recorded and trended by the Building Management System (BMS) or a stand-alone data gathering system.
Proposed translations
(Japanese)
4 | 方向づけ(する) | Yasutomo Kanazawa |
3 | ~の傾向(趨勢・動向)を把握させる | Katsushi Saito |
2 | 必要に応じて(電力)供給を行う | cinefil |
Change log
Feb 18, 2010 10:50: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
方向づけ(する)
トレンドとは名詞の場合、傾向、方向、スタイルという意味があり、動詞の場合、傾向を取る、傾向があるや傾くという意味があります。
ここではBMSあるいはスタンドアロンデータ集積システムを使って、持っている価値を継続的にモニタ、記録および方向づけするアプローチの方が好ましい、と言っています。
ここではBMSあるいはスタンドアロンデータ集積システムを使って、持っている価値を継続的にモニタ、記録および方向づけするアプローチの方が好ましい、と言っています。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
1 hr
~の傾向(趨勢・動向)を把握させる
to have this value continuously monitored, recorded and trended by … ~によりこの価値を継続的にモニターさせ、記録させ、傾向を把握させること
ここの「have」は「使役動詞」でしょう。
※ ただし、“value”については前後関係が不明ですので、その意味が「価値、価額、価格、額面価値、金銭価値、真価、重要性、有用性、有効性、価値観、価値基準、対価、値段、値打ち、評価値、数値(データ)、有り難み、意義、重要性、有効性、etc.」のどれであるかは断定できません。
ここの「have」は「使役動詞」でしょう。
※ ただし、“value”については前後関係が不明ですので、その意味が「価値、価額、価格、額面価値、金銭価値、真価、重要性、有用性、有効性、価値観、価値基準、対価、値段、値打ち、評価値、数値(データ)、有り難み、意義、重要性、有効性、etc.」のどれであるかは断定できません。
3 hrs
必要に応じて(電力)供給を行う
いささか長ったらしいですが要は、不要なところには供給せず、必要なところに効率よく供給するという事だろうと思います。
Something went wrong...