Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
extreme temperatures
Japanese translation:
極端な温度
Added to glossary by
David Patrick
Jul 30, 2016 01:39
8 yrs ago
1 viewer *
English term
extreme temperatures
English to Japanese
Science
Computers (general)
Memory needs to operate at temperature extremes.
ここでのextreme temperaturesとは最高気温、最低気温のことでしょうか?「メモリはいかなる最高気温と最低気温でも稼働しなくてはならない」といった意味合いでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ここでのextreme temperaturesとは最高気温、最低気温のことでしょうか?「メモリはいかなる最高気温と最低気温でも稼働しなくてはならない」といった意味合いでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +4 | 極端な温度 | David Patrick |
3 +1 | 極端な温度条件(下) | Takafumi Miyauchi |
4 | 極高低温 | multiverse |
Change log
Aug 4, 2016 20:26: David Patrick Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
極端な温度
It means very hot and very low temperatures. This could include the heat generated by the device itself.
Note from asker:
extreme temperaturesとtemperature extremesに違いはありますか? |
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Takafumi Miyauchi
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yoshiro Shibasaki, PhD
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
crossroad
3 days 11 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
+1
7 mins
極端な温度条件(下)
「極端な温度条件下でも」という表現が一般的だと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-07-30 01:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
検索リンクが文字化けしていました。
https://www.google.co.jp/search?biw=2144&bih=1053&q=”極端な温度条件...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-07-30 01:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
検索リンクが文字化けしていました。
https://www.google.co.jp/search?biw=2144&bih=1053&q=”極端な温度条件...
25 mins
English term (edited):
temperature extremes
極高低温
科学技術用語としては「極高低温」が使用されているようです。
なお、原文では"extreme temperatures"ではありませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2016-07-30 03:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
「極高低温」と言っても分野によって定義がまちまちなようですが、電子装置では下記のような温度範囲を意味しているように思われます。なお一般的には「極端な温度条件下」と訳しておけば十分でしょうね。
The Thermostream® ATS-750 delivers clean dry air from -90 to 300°C to support growing demands for testing electronics that need to operate at temperature extremes.
http://www.globalspec.com/FeaturedProducts/Detail/inTESTTher...
なお、原文では"extreme temperatures"ではありませんね。
--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2016-07-30 03:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
「極高低温」と言っても分野によって定義がまちまちなようですが、電子装置では下記のような温度範囲を意味しているように思われます。なお一般的には「極端な温度条件下」と訳しておけば十分でしょうね。
The Thermostream® ATS-750 delivers clean dry air from -90 to 300°C to support growing demands for testing electronics that need to operate at temperature extremes.
http://www.globalspec.com/FeaturedProducts/Detail/inTESTTher...
Discussion