Glossary entry (derived from question below)
Jan 31, 2009 16:20
15 yrs ago
English term
took to the process
English to Japanese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
This person is talking about the launch of new TV series and actor who is starring drama for the first time.
It has been a easy walk for us, because he just took to the process. He is a natural.
彼は段階を踏むのを(リハーサルなどを?)いやがらなかったから、ドラマの撮影は簡単だった。というような意味でいいのでしょうか?
It has been a easy walk for us, because he just took to the process. He is a natural.
彼は段階を踏むのを(リハーサルなどを?)いやがらなかったから、ドラマの撮影は簡単だった。というような意味でいいのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | (撮影)手順になじんだ | Aogara |
4 +1 | (制作)過程に没頭した | lingualabo |
4 | 好きになる、あるものによく適応する | patent_pending |
4 | 自然に溶け込んだ。 | Yasutomo Kanazawa |
2 | 抵抗が無かった | cinefil |
Change log
Feb 1, 2009 13:27: Aogara Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
(撮影)手順になじんだ
"take to" の意味については pantent_pending さんもおっしゃるように
"~を好きになる" "~に順応する" ということだと思います。
話し手がこのテレビ番組の演出家か共演者のような人だと仮定すると、
『彼(主演俳優)は(撮影や現場の)手順にすぐなじんでくれたから、
楽だったよ。彼には天性の才能があるね』 というようなことではないでしょうか?
"~を好きになる" "~に順応する" ということだと思います。
話し手がこのテレビ番組の演出家か共演者のような人だと仮定すると、
『彼(主演俳優)は(撮影や現場の)手順にすぐなじんでくれたから、
楽だったよ。彼には天性の才能があるね』 というようなことではないでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "おっしゃるとおりの状況です。
順応した、なじんだという方向ですね。ありがとうございました!"
+1
20 mins
(制作)過程に没頭した
「take to 〜」で「〜に没頭する」となります。
その方が制作過程にのめり込んでくれたためにやりやすかったのかと思われました。
その方が制作過程にのめり込んでくれたためにやりやすかったのかと思われました。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 「制作にのめり込んだ」に賛成。『過程」はちょっと硬いのでは。
15 hrs
|
5 hrs
English term (edited):
take to
好きになる、あるものによく適応する
"take to"には「好きになる、あるものによく適応する」という意味があり、文脈的にはこれで辻褄が合うように思われます。ただし直後の"He is a natural."の意味がイマイチよくわかりませんね。
8 hrs
12 hrs
自然に溶け込んだ。
後文のHe is naturalとは天性的なものと解釈したので、自然に溶け込んだと私だったら上記のように訳します。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-01 09:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、順応する。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-01 09:10:42 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、順応する。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: いいと思いますが、He is naturalにちょっと影響を受けすぎかなという感じも。同じことを2回言うことになるのが気になります。
4 hrs
|
私の解釈だと、2回同じことは言っていないと思いますが・・・自然に溶け込んでいるから、撮影がスムーズに行った。彼は(自然に溶け込むという才能)天性的なものを持っている、という意味で書きました。
|
Something went wrong...