Sep 9, 2010 03:10
14 yrs ago
1 viewer *
English term

pipeline

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general) fact sheet
We believe that our pipeline can be broadened over time, driven by our technologies, capabilities and approach. In particular, we believe that MultiStem has significant therapeutic potential across a range of clinical indications, such as for treating ischemic injury and immune system disorders.
http://www.athersys.com/Home/ProductCandidates/OurPipeline/t...

Discussion

Mika Jarmusz Sep 10, 2010:
ビジネス系の文脈に応じて、供給、流通、開発、人脈などの語でパイプラインを修飾することはできそうですか?
Mai Shimoura Sep 9, 2010:
そういうことですか、、すみません。
cinefil (asker) Sep 9, 2010:
医薬業界の専門用語ではありません たまたま例文として医薬業界のwebをポストしましたが別の業界でも使われています。
国際的大規模企業内(石油会社、鉱山会社など)で物、人、情報をやり取りするネットワークのようなものだと考えます。
I propose: 人脈パイプ・コネクション; see http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q132...
cinefil (asker) Sep 9, 2010:
ビジネスシーンでの訳語をお願いします カタカナ用語?
マネジメント・パイプライン
http://gms.globis.co.jp/dic/00944.php

↓これともちょっと違うような気がします。
http://www.yourdictionary.com/business/pipeline

pipe‧line /ˈpaɪp-laɪn/ [UK] [US] noun [countable]
a line of connecting pipes, often under the ground, used for sending gas, oil etc over long distances
be in the pipeline if a plan, idea, or event is in the pipeline, it is being prepared and it will happen or be completed soon:
[音声]More job losses are in the pipeline.
LDOCE5

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

流通インフラ(または供給インフラ)

参照ページの内容からすると、製品を流通させるための「パイプライン」という背後にはこの会社が「製品を流通させるキャパシティー、またはそのための骨組み」という意味合いを含んでいるような気がします。

また、引用されている次のパラグラフに「By maintaining a lean infrastructure,…」と現状を示している箇所がありますので、「インフラ」という言葉を利用してもいいのではないかと思います。

英辞郎には「流通ルート」ともありますが、「ルート」というより「流通インフラ」でしょうか。ただ、医療製品のようなので、「流通」という言葉が最適かどうか?「供給インフラ」などのほうが妥当でしょうか?一案として、お受けとめください。
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa : 日本では災害などが起きた時、よく「生活パイプラインが寸断されている」と使われますが、物資の流通や供給手段が失われた、という意味です。
3 hrs
ありがとうございます。
neutral Mika Jarmusz : この質問の文脈では、流通・供給は関係がなさそうなのですが、パイプラインという言葉そのものはそんな風にも使えるようですね。
19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "私が格闘している原文の文脈からするとこの訳が一番近いと思いました。 他の皆様もありがとうございました。 "
30 mins

パイプライン

Example sentence:

-

Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : 用例的には一番相応しいリンクですね。そのままカタカナ表記するだけでは、まだ日本語として通じにくいのではないでしょうか。
20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

供給ルート

---A pipeline is literally a pipe used to transport liquids or gases.

---In business, it is a route for supplying goods, products, or services.

---Pipeline: (商品の)供給ルート (Source: Shogakukan Japanese to English Dictionary)


Here are some websites using the term:
http://www.news24.jp/articles/2009/01/07/10126472.html
食料などの供給ルート設置へ イスラエル


http://www.pref.osaka.jp/iryo/keikaku/keikaku3-3-10-9.html

また、将来的には、大規模地震による、交通網の分断等により、備蓄医薬品の供給ルートが閉ざされる事も想定されることから、地域単位での医薬品等の供給体制も視野に入れたよりきめ細かな医薬品等備蓄体制を検討していく。


神奈川県警/薬物供給ルートの遮断
- [ Translate this page ]
薬物供給ルートの遮断. トップページに戻る. 乱用されている薬物のほとんどが、海外から密輸入されています。 ... イラスト:薬物供給ルート. 諸外国における麻薬犯罪組織撲滅への対策. ■1988年12月に国連において麻薬新条約が採択され、収益没収制度、 ...
www.police.pref.kanagawa.jp/mes/mesd3009.htm - Cached - Similar

Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : 確かにルートと同義に使われることもありますね。質問のリンクに関係があるようには見えないのですが。
12 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

研究分野のパイプライン(併行して実施中の研究開発分野の数々)

ご質問のリンクでは「弊社の研究開発分野の数々」の意味で使われているのではないでしょうか。

例えば類似分野の別の企業では、このように紹介されています。
http://www.lilly.com/pdf/Pipeline_Slide.pdf

研究分野のパイプライン、鉱脈にたとえて商業化(ヒット)の見込み(脈)のある開発分野の数々。
Peer comment(s):

agree Kieran Bradley
20 mins
ありがとうございます
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

医療、特に製薬業界における専門用語のようです。

Something went wrong...
9 hrs
Reference:

該当する日本語は思いつきませんが...

下記のサイトでsales pipelineがsales tunnel、sales funnelと同義語として使われています。 この場合、pipelineという言葉は、中を何かが流れるというイメージではなく、pipeline網がどんどん広がっていくイメージで使われているように思います。 その企業が「網羅する(カバーする)範囲」くらいの意味なのではないでしょうか。 (just my guessです。)
http://www.answers.com/topic/sales-tunnel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search