Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the greater the challenge this becomes
Italian translation:
piú difficoltosa ne diventa la gestione
Added to glossary by
Francesca Siotto
Oct 8, 2005 09:21
18 yrs ago
English term
the greater the challenge this becomes
English to Italian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
parliamo di un impianto di smistamento bagagli.
In riferimento alla velocità di smistamento degli articoli leggo:
The faster the rate of the throughput, the greater the challenge this becomes.
Non riesco a rendere bene questa frase, in particolare la seconda parte.
grazie x ogni suggerimento
In riferimento alla velocità di smistamento degli articoli leggo:
The faster the rate of the throughput, the greater the challenge this becomes.
Non riesco a rendere bene questa frase, in particolare la seconda parte.
grazie x ogni suggerimento
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
piú difficoltosa ne diventa la gestione
piú alta é la velocità di smistamento, piú difficoltosa ne diventa la gestione
this becomes é assolutamente corretto in questo caso
chiaramente presumo che per throughput si intenda smistamento. puó assumere varie valenze a seconda del contesto
this becomes é assolutamente corretto in questo caso
chiaramente presumo che per throughput si intenda smistamento. puó assumere varie valenze a seconda del contesto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!"
4 mins
the greater the challenge WILL become
Ciao Francesca!
Possibile che sia un banale errore di ortografia? Se scrivi "will become", tutto sembra avere perfettamente senso...
Possibile che sia un banale errore di ortografia? Se scrivi "will become", tutto sembra avere perfettamente senso...
17 mins
this=operazione di smistamento
This becomes a greater challenge as the the rate grows
All'aumentare della velocità con cui vengono inseriti gli articoli, l'operazione(di smistamento) inizia a diventare complessa
All'aumentare della velocità con cui vengono inseriti gli articoli, l'operazione(di smistamento) inizia a diventare complessa
+1
2 hrs
ciò diventa una sfida sempre più impegnativa
dove "ciò" (che traduce "this," in maniera abbastanza standard) si riferisce a qualcosa che dev'essere stato specificato in precedenza, come ad esempio, che so, assicurare il corretto istradamento.
"All'aumentare della velocità di flusso, ciò diventa una sfida sempre più impegnativa" - per suggerire una traduzione della frase completa.
Non renderei necessariamente "throughput" con smistamento, anche se dipende dal contesto. Ad esempio, potrebbe trattarsi della velocità con cui i bagagli attraversano un particolare punto di controllo, o al limite della velocità di un nastro trasportatore. Lo smistamento è un'intera procedura, che si compone di tanti passaggi - ognuno dei quali può comportare delle sue specifiche "sfide" - che vita complicata, ragazzi! :-)
"All'aumentare della velocità di flusso, ciò diventa una sfida sempre più impegnativa" - per suggerire una traduzione della frase completa.
Non renderei necessariamente "throughput" con smistamento, anche se dipende dal contesto. Ad esempio, potrebbe trattarsi della velocità con cui i bagagli attraversano un particolare punto di controllo, o al limite della velocità di un nastro trasportatore. Lo smistamento è un'intera procedura, che si compone di tanti passaggi - ognuno dei quali può comportare delle sue specifiche "sfide" - che vita complicata, ragazzi! :-)
11 hrs
tanto più tutto questo diventa una grande sfida
Quanto più aumenta la velocità di smistamento dei bagagli tanto più tutto questo diventa una grande sfida
(Bisognerebbe però controllare che questa resa sia adeguata al registro del testo intero.)
(Bisognerebbe però controllare che questa resa sia adeguata al registro del testo intero.)
Something went wrong...