Glossary entry

English term or phrase:

hit and jams

Italian translation:

dove ci si diverte davvero

Added to glossary by Daniel Frisano
Nov 14, 2017 13:48
6 yrs ago
English term

hit and jams

English to Italian Other Tourism & Travel
- If I was coming to Athens and you were going to show me around, what sort of, some of the places that I couldn't miss?
- You know, the hit and jams, not so much the touristy spots.
Proposed translations (Italian)
2 +1 dove ci si diverte davvero
Change log

Nov 14, 2017 18:38: Francesco Badolato changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 19, 2017 09:47: Daniel Frisano Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Simona Sgro, AdamiAkaPataflo, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elena Simonelli (asker) Nov 24, 2017:
errore di trascrizione Solo per farvelo sapere... Il cliente mi ha informato che si trattava di un errore di trascrizione. L'espressione da tradurre era "hiddel gems". Grazie comunque per il tentativo!!

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

dove ci si diverte davvero

Mi pare di ricordare di averlo sentito riguardo a una discoteca: hit per "hit the floor", jam per scatenarsi a ballare.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : Perfetto. Perfect. Impeccable. Bravo Daniel, è un'espressione che non avevo ancora sentito. Buona memoria! Vale + di 2
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search