Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Self confident houses
Italian translation:
Le case sono eleganti e caratterizzate da uno stile proprio/individuale/deciso
Added to glossary by
Mara Marinoni
Sep 16, 2014 11:01
10 yrs ago
English term
Self confident decoration
English to Italian
Other
Tourism & Travel
Cerco proposte per una resa migliore di questa frase
"The houses are elegant and *** self confident but individual decoration *** is kept to a minimum"
"The houses are elegant and *** self confident but individual decoration *** is kept to a minimum"
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 21, 2014 01:24: Mara Marinoni Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 mins
English term (edited):
The houses are elegant and self confident
Selected
Le case sono eleganti e caratterizzate da uno stile proprio/individuale/deciso
"Self confident" qui mi sembra strano, però... Non è che per caso intendevano "self-contained" (nel senso di unità abitative autonome/indipendenti)?
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
27 mins
|
^_^
|
|
agree |
Lisa Jane
: yes-with your rendering yet again:)...uno stile deciso=self confident
1 hr
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche a tutti gli altri per le splendide proposte, non è stato facile sceglerne una :)"
+7
17 mins
Le case sono eleganti e hanno personalità/ carattere
eleganti e di personalità.....
Peer comment(s):
agree |
Mirko Mainardi
: Bello! (Anche se a me "self confident" suona cmq strano...)
9 mins
|
anche a me riferito ad una casa...... comunque grazie
|
|
agree |
Elena Zanetti
30 mins
|
grazie
|
|
agree |
Marta Bevanda
: assolutamente sì - self-confident nel senso di case dalla forte personalità, probabilmente diverse dal solito/da quelle che le circondano.
32 mins
|
grazie
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
35 mins
|
grazie
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
53 mins
|
grazie
|
|
agree |
tradu-grace
: credo sia proprio questo il senso anche se "self confident" suona strano come scrive anche Mirko
1 hr
|
agree |
Anna Lucca (X)
20 hrs
|
+1
37 mins
decorate con gusto sicuro
andrebbe?
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: per me sì :-) p.s.: anche "allestite"
15 mins
|
grazie :-)
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: scusa, ma decoration in questo caso è staccato da confident. ... la tua traduzione andrebbe se fosse effettivamente "self confident decoration" ma non è... :)
1 hr
|
59 mins
le case sono eleganti e si distinguono per il loro stile, le decorazioni sono però ridotte al minimo
self confident è riferito alle houses.
1 hr
le decorazioni con carattere prettamente individuale sono rare
E' una traduzione alquanto libera, ma come fai altrimenti? ho l'impressione che l'autore voglia dire che le case con decorazioni eccentriche, tipicamente individuali, sono rare.
+1
7 mins
ed esprimono solidità/compatteza
"Self confident" è riferito a "houses" e non anche a "decoration".
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-09-16 11:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Le case sono raffinate/signorili ed esprimono solidità/compatteza ma le decorazioni domestiche personalizzate sono al minimo indispensabile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-16 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Self confident" riferito a un sostantivo significa "solido/compatto" mentre "elegant" non lo tradurrei con "elegante".
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2014-09-16 11:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Le case sono raffinate/signorili ed esprimono solidità/compatteza ma le decorazioni domestiche personalizzate sono al minimo indispensabile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-16 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Self confident" riferito a un sostantivo significa "solido/compatto" mentre "elegant" non lo tradurrei con "elegante".
Note from asker:
hai ragione, chissà perché mi ero fissata che si riferisse a decoration :) |
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: sia raffinate che signorili, van bene entrambe.
2 hrs
|
Grazie Fabrizio
|
Discussion
Resto dell'idea che sel confident riferito a house mi piace poco, ma tant'è :)
Ora vedo se riesco a correggere il testo della domanda (per futuri riferimenti nel glossario)
Anche perché se "self confident" si fosse riferito a "decoration" avrebbe dovuto esserci un articolo prima di "self confident":
"the self confident but individual decoration..." e comunque stilisticamente sarebbe stata un po' improbabile...