Mar 7 13:33
8 mos ago
25 viewers *
English term
"Company2" to order all required fabrics and trim
English to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Memorandum of understandi
Non compendo bene il senso di questa frase, il paragrafo completo è il seguente:
10 May 2024: Deadline for "Company1" to send a Purchase Order to "Company 2" for all required fabrics and trim for the Team Apparel. "Company2" to order all required fabrics and trim within three business days of receipt of Purchase Order from "Company1".
Praticamente "Company2" è un'azienda che produce abbigliamento per corridori professionisti e "Company1" è un'azienda che fornisce ai corridori l'abbigliamento dopo aver effettuato l'ordine di acquisto alla "Company2" che lo produce
10 May 2024: Deadline for "Company1" to send a Purchase Order to "Company 2" for all required fabrics and trim for the Team Apparel. "Company2" to order all required fabrics and trim within three business days of receipt of Purchase Order from "Company1".
Praticamente "Company2" è un'azienda che produce abbigliamento per corridori professionisti e "Company1" è un'azienda che fornisce ai corridori l'abbigliamento dopo aver effettuato l'ordine di acquisto alla "Company2" che lo produce
Proposed translations
(Italian)
4 | (scadenza) "Azienda2" per preparare tutti i tessuti e le finiture richiesti | MassimoA |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
(scadenza) "Azienda2" per preparare tutti i tessuti e le finiture richiesti
Io penso si riferisca alla data di scadenza dei produttori ("Azienda2"), che hanno 3 giorni di tempo lavorativi dal ricevimento dell'ordine di acquisto dai fornitori ("Azienda1") per preparare i materiali richiesti nell'ordine da fornire ai corridori.
"To order" si traduce anche con preparare o disporre.
"To order" si traduce anche con preparare o disporre.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
grazie
P.S To order = deve acquistare
acknowledgment o accettazione
Chiaro ?