Feb 17, 2000 02:31
24 yrs ago
1 viewer *
English term
Click
English to Italian
Tech/Engineering
Again, I've noticed lots of translations: fate click, fare clic, cliccare, premere, pulsare. Which one would be preferred, which one may be incorrect?
Thank you in advance!
Thank you in advance!
Proposed translations
(Italian)
0 +3 | fare clic | Giovanna Graziani |
0 | Premere | gmg |
0 | cliccare | Tanuki (X) |
0 | fare clic o cliccare | at64 |
0 | selezionare il tasto X | matilde |
0 -1 | cliccare | alexLUX (X) |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
fare clic
"Cliccare" is used very often in spoken Italian, but in written documents the best term is "fare clic".
All other terms are wrong in this context.
All other terms are wrong in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
21 mins
Premere
Premere is IMHO the best translation.
Pulsare is absolutely wrong.
Cliccare can be used but it's not proper italian
Pulsare is absolutely wrong.
Cliccare can be used but it's not proper italian
-1
35 mins
cliccare
terminologia Microsoft
Ciao
Alex
Ciao
Alex
Peer comment(s):
disagree |
Sofia Sodini
: MS terminology is "fare clic", NOT "clicccare". See the Italian MS Style Guide (http://www.microsoft.com/Language/it-it/StyleGuides.aspx)
5761 days
|
2 hrs
cliccare
"Cliccare" is widely used at present, (although it only applies to icons, mouse and the like)
"Premere" can be used as well, but it has a wider meaning.
Young italians always use "cliccare", and at present it has to be considered as standard italian.
"Pulsare" is wrong in this context, it being nearer to "beat". You can say, e.g., "Il cuore pulsa" = "The heart beats"
Hope that helps.
"Premere" can be used as well, but it has a wider meaning.
Young italians always use "cliccare", and at present it has to be considered as standard italian.
"Pulsare" is wrong in this context, it being nearer to "beat". You can say, e.g., "Il cuore pulsa" = "The heart beats"
Hope that helps.
4 hrs
fare clic o cliccare
entrambi sono ormai usati in manuali/menu di programmi.
Meglio "fare clic" se scritto, "cliccare" se orale.
Tuttavia se una scelta va operata per motivi di coerenza, opterei per cliccare.
Meglio "fare clic" se scritto, "cliccare" se orale.
Tuttavia se una scelta va operata per motivi di coerenza, opterei per cliccare.
13 hrs
selezionare il tasto X
Cliccare e' un termine accettato in gergo ma non so se andrebbe bene in un testo tecnico.
Something went wrong...