Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
die-cut shanking system
Italian translation:
cambriglione preformato
Added to glossary by
VMT TRADUCE (X)
Jan 10, 2002 12:43
22 yrs ago
1 viewer *
English term
die-cut shanking system
English to Italian
Tech/Engineering
calzature
Sempre calzature sportive a sandalo, di quelle con la base larga e le fasce a strappo per chiusura. Come si chiama in italiano questo sistema? E che cosa è lo shanking? Io ho trovato gamba, gambale, ma non capisco...
Proposed translations
(Italian)
4 | v. sotto | Teresa Sassani |
4 | sandali a suola/tomaia preformata | Gilda Manara |
Proposed translations
35 mins
Selected
v. sotto
Dunque, l'unica ricorrenza di _shank_ in Eurodicautom riguardante l'industria calzaturiera dà il termine italiano -cambriglione/cambrione_ Boh???
Poiché però significa anche _gambo/stinco_ e poiché _die-cut_ dovrebbe essere _a stampa_ (inteso nel senso di _preformato_, fabbricato in uno stampo) mi viene in mente che potrebbe essere un sistema preformato di appoggio o sostegno nella suola o nella parte del calcagno del sandalo. Vedi tu se il contesto ti suggerisce qualcosa di più preciso.
Ciao
TS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 14:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Un\'altra ipotesi: _shanking_ potrebbe essere l\'allacciamento di una fascia alla caviglia. Avrebbe senso che questa fosse _preformata_, cioé _sagomata_ . Se hai una figura di riferimento, puoi decidere facilmente. TS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 17:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Giuliana mi ha fatto aprire un\'altra enciclopedia. Cambriglione = pezzo di cuoio interno al fiosso della scarpa. (Fiosso=parte incavata della scarpa, in mezzo, tra il tacco e la pianta). Quindi sarebbe una sagomatura preformata su questa parte. ciao! TS
Poiché però significa anche _gambo/stinco_ e poiché _die-cut_ dovrebbe essere _a stampa_ (inteso nel senso di _preformato_, fabbricato in uno stampo) mi viene in mente che potrebbe essere un sistema preformato di appoggio o sostegno nella suola o nella parte del calcagno del sandalo. Vedi tu se il contesto ti suggerisce qualcosa di più preciso.
Ciao
TS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 14:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Un\'altra ipotesi: _shanking_ potrebbe essere l\'allacciamento di una fascia alla caviglia. Avrebbe senso che questa fosse _preformata_, cioé _sagomata_ . Se hai una figura di riferimento, puoi decidere facilmente. TS
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 17:42:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Giuliana mi ha fatto aprire un\'altra enciclopedia. Cambriglione = pezzo di cuoio interno al fiosso della scarpa. (Fiosso=parte incavata della scarpa, in mezzo, tra il tacco e la pianta). Quindi sarebbe una sagomatura preformata su questa parte. ciao! TS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meno male! Alla fine anche io avevo messo Cambriglione perché l'ho visto su un sito già tradotto sempre di anfibi & C. ... GRAZIE per la conferma!!!"
1 hr
sandali a suola/tomaia preformata
credo che il sito qui sotto ti possa essere utile...
Reference:
Something went wrong...