Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
remains on the doorstep
Italian translation:
per lo spettatore l'esperienza si ferma alle porte / ai cancelli (dello stadio)
English term
remains on the doorstep
https://www.francsjeux.com/2023/09/12/for-france-2023-the-sp...
grazie
Nov 20, 2023 08:40: martini Created KOG entry
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
per lo spettatore l'esperienza si ferma alle porte / ai cancelli (dello stadio)
rimane fuori dalla porta
nell'articolo si parla di difficoltà di accesso allo stadio e di sbandierata "spectator experience"
Francia 2023: il coinvolgimento degli spettatori è rimasto al palo/coinvolgimento [...]non pervenuto
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2023-11-06 08:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: espressioni che di solito vengono utilizzate in questi casi
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2023-11-06 13:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente, come avrai già capito, non ho tradotto "experience" letteralmente perché in italiano avrebbe suscitato più di un equivoco semantico, visto l'uso sostanzialmente diverso e il diverso significato prevalente che il termine ha in italiano rispetto all'inglese. Un equivoco che sarebbe stato ancora più marcato all'interno di un titolo che, essendo formato da una sola frase, comprende informazioni molto limitate sull'accezione del sostantivo in questione.
Something went wrong...