Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hanging by a nut hair
Italian translation:
sono ancora dentro per un pelo (di palle)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-16 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Hanging by a nut hair
Grazie per l'aiuto!
4 +6 | sono ancora dentro per un pelo (di palle) | Sarah Jane Webb |
4 +2 | Per il rotto della cuffia | Tiziocaio |
Oct 14, 2012 08:39: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Other" to "Slang"
Proposed translations
sono ancora dentro per un pelo (di palle)
Se il licenziamento è in sospeso, il nostro eroe è ancora dentro, per un pelo, giusto? Tra due amici ci potrebbe anceh stare 'per un pelo di palle'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-13 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
la traduzione letterale mi sembra efficace. Certo non è il massimo della finezza, ma è fedele all'originale.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-10-15 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
avevo pensato anch'io a 'per il rotto della cuffia', ma secondo me non rende l'idea di essere sospesi a qualcosa che si può spezzare (a un filo, o 'a un pelo' nel nostro caso) e a rischio di precipitare. Mi pare che 'per il rotto della cuffia' venga usato soprattutto per indicare la soluzione positiva e quasi insperabile di un problema, mentre la situazione del protagonista sembrerebbe molto più incerta.
agree |
P.L.F. Persio
: boniour finesse. Che splendida foto!!!
17 mins
|
grazie Po', come butta?
|
|
agree |
Raffaella Berry
: se il contesto e' informale, why not? Mi piace l'idea!
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Mauro Miccolis (X)
: voto per i testicoli e i peli pubici :D
14 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Elena Zanetti
16 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Tony Shargool
: yes - a good faithful, rendering.
17 hrs
|
grazie
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: direi pallA al singolare. "pubico" è troppo, ahem, chic, in realtà sarebbe "di cazzo", ved. link: http://www.dagospia.com/rubrica-2/media_e_tv/il-cinema-dei-g... finemente vostra, :-))
1 day 15 hrs
|
Mi inchino al tuo giudizio, cara: questo 'agree' equivale a un 'By Her Majesty's Appointment'
|
Per il rotto della cuffia
Grazie Tiziocaio, bella soluzione direi! |
agree |
P.L.F. Persio
: buona osservazione:-)
5 hrs
|
Graziee
|
|
agree |
Danila Moro
8 hrs
|
Grazie!
|
|
neutral |
Sarah Jane Webb
: non mi sembra che questa soluzione renda l'incertezza della situazione (vedi nota alla mia proposta)
1 day 8 hrs
|
Discussion
Il senso è che probabilmente la persona è a forte rischio licenziamento (per un pelo non è ancora in mezzo a una strada).