Glossary entry

English term or phrase:

Hanging by a nut hair

Italian translation:

sono ancora dentro per un pelo (di palle)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-16 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 13, 2012 16:20
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Hanging by a nut hair

English to Italian Other Slang Hanging by a nut hair
Salve a tutti. Come tradurreste in italiano questa frase?

Grazie per l'aiuto!
Change log

Oct 14, 2012 08:39: Danila Moro changed "Field (specific)" from "Other" to "Slang"

Discussion

lola81 (asker) Oct 13, 2012:
Grazie mille per i suggerimenti! Direi che "pelo di palle"rende piuttosto bene l'idea:)
lola81 (asker) Oct 13, 2012:
Grazie mille! Direi che il rapporto tra i due amici è abbastanza diretto e confidenziale quindi si possono usare tranquillamente anche parole poco fini...
Pierluigi Bernardini Oct 13, 2012:
infatti idem, ci vuole assolutamente una parte di testo, il dialogo tra i due.
Il senso è che probabilmente la persona è a forte rischio licenziamento (per un pelo non è ancora in mezzo a una strada).
Danila Moro Oct 13, 2012:
@ Raffaella sono arrivata alla tua stessa conclusione, stavo cercando un'idea idonea per postare, ma è molto difficile senza conoscere i dettagli della storia, il rapporto tra i due amici, il tipo di personalità dei due.....
Raffaella Berry Oct 13, 2012:
espressione colorita! "A nut hair" indica un pelo di un'area molto precisa dell'anatomia maschile :P, e credo che la scelta non sia casuale, dato che normalmente strappare quel tipo di peli e' piuttosto doloroso. Forse una variazione colorita sul tema di "appeso a un filo" potrebbe fare al caso tuo?
lola81 (asker) Oct 13, 2012:
Si tratta di una conversazione telefonica tra due amici. Uno chiede all'altro se è già stato licenziato e questo risponde con questa espressione mentre cammina scalzo lungo una strada bagnata e con le scarpe in mano... Non so se così è più chiaro...
Danila Moro Oct 13, 2012:
già learn from experience!
Sarah Jane Webb Oct 13, 2012:
@lola81 dovresti fornire l'intera frase e un'indicazione del contesto per favore

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

sono ancora dentro per un pelo (di palle)

ci riprovo (ho rimosso la prima idea perché suonava troppo 'inglese').
Se il licenziamento è in sospeso, il nostro eroe è ancora dentro, per un pelo, giusto? Tra due amici ci potrebbe anceh stare 'per un pelo di palle'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-13 18:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

la traduzione letterale mi sembra efficace. Certo non è il massimo della finezza, ma è fedele all'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-10-15 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

avevo pensato anch'io a 'per il rotto della cuffia', ma secondo me non rende l'idea di essere sospesi a qualcosa che si può spezzare (a un filo, o 'a un pelo' nel nostro caso) e a rischio di precipitare. Mi pare che 'per il rotto della cuffia' venga usato soprattutto per indicare la soluzione positiva e quasi insperabile di un problema, mentre la situazione del protagonista sembrerebbe molto più incerta.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : boniour finesse. Che splendida foto!!!
17 mins
grazie Po', come butta?
agree Raffaella Berry : se il contesto e' informale, why not? Mi piace l'idea!
1 hr
grazie
agree Mauro Miccolis (X) : voto per i testicoli e i peli pubici :D
14 hrs
grazie
agree Elena Zanetti
16 hrs
grazie
agree Tony Shargool : yes - a good faithful, rendering.
17 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo : direi pallA al singolare. "pubico" è troppo, ahem, chic, in realtà sarebbe "di cazzo", ved. link: http://www.dagospia.com/rubrica-2/media_e_tv/il-cinema-dei-g... finemente vostra, :-))
1 day 15 hrs
Mi inchino al tuo giudizio, cara: questo 'agree' equivale a un 'By Her Majesty's Appointment'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 hrs

Per il rotto della cuffia

Un'altra soluzione. Quest'espressione (il rotto della cuffia) e'piuttosto comune in italiano. Perché un "pelo di palle" e' bella, ma sembra un'invenzione "creativa" del personaggio, mentre dopotutto il personaggio in inglese non sta usando una frase originale, ma sta usando una frase fatta.
Note from asker:
Grazie Tiziocaio, bella soluzione direi!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : buona osservazione:-)
5 hrs
Graziee
agree Danila Moro
8 hrs
Grazie!
neutral Sarah Jane Webb : non mi sembra che questa soluzione renda l'incertezza della situazione (vedi nota alla mia proposta)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search