Glossary entry

English term or phrase:

got him

Italian translation:

catturava/rapiva/attraeva

Added to glossary by Alfonso De Luca
Dec 6, 2021 10:32
2 yrs ago
35 viewers *
English term

Got him

FVA English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Science fiction novel
Non riesco a cogliere il senso di questa espressione all'interno del contesto.
Si tratta di una reazione a un gesto d'intesa tra due amanti.
Il passaggio completo è "She gave Kyre that impossible wink. It got him every time."
Grazie in anticipo.
Change log

Dec 6, 2021 22:55: Alfonso De Luca Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Francesco Badolato Dec 6, 2021:
Putroppo molte domande vengono abbandonate
dall'asker dopo che hanno ricevuto risposte.
Chiedere un aiuto e poi non chiudere una domanda
(casomai chiuderla anche senza assegnare punti)
significa non tenere conto dello sforzo e del tempo
impiegato.
A mio parere si dovrebbe fare qualcosa per impedire
questa pratica.
Barbara Carrara Dec 6, 2021:
Alessandro Con questa hai quattro domande aperte (una del 2019). Puoi chiuderle, per favore? Grazie.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

catturava/rapiva/attraeva

Lei ammiccava in modo irresistibile, tanto che lui ne veniva colto ogni volta. Il senso è più o meno questo.
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : sì, anche lo soggiogava, nel senso che l'ammiccamento era "preso in pieno"
2 hrs
Grazie, MariaGrazia!
agree Chiara U.
11 hrs
Grazie, Chiara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
5 mins

Lo sorprende ogni volta / lo prende di sorpresa ogni volta

Kyre viene sorpreso ogni volta dal modo in cui lei gli fa l'occhiolino, quindi la miglior traduzione sarebbe "lo prende di sorpresa ogni volta"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search