Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I am here, Juliet. But alas thou art not in-ith...
Italian translation:
Sono qui, Giulietta, ma ahimè VOI non siete qui in codesto corso facoltativo di codesta scuola media
Added to glossary by
Lisa Jane
Jan 14, 2016 10:42
8 yrs ago
English term
I am here, Juliet. But alas thou art not in-ith...
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Buongiorno a tutti. Qualcuno potrebbe aiutarmi a tradurre questa frase in italiano? E' in risposta alla Domanda Romeo, Romeo perché sei tu Romeo? E viene recitata in uno spettacolo teatrale interpretato da due ragazzi della scuola media.
La frase comopleta è: I am here, Juliet. But alas thou art not in-ith this middle school elective-ith.
Grazie infinite per i vostri suggerimenti!
La frase comopleta è: I am here, Juliet. But alas thou art not in-ith this middle school elective-ith.
Grazie infinite per i vostri suggerimenti!
Change log
Jan 15, 2016 12:35: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
Sono qui, Giulietta, ma ahimè VOI non siete qui in codesto corso facoltativo di codesta scuola media
farei così per cercare di rendere l'ironia e formalità della -ith- (come detto nella discussion) e suonare più Shakespeariano in italiano!
Peer comment(s):
agree |
MariaGrazia Pizzoli
2 hrs
|
Grazie MariaGrazia:)
|
|
agree |
chiara bellante
5 hrs
|
Grazie Chiara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi piace questa soluzione.
Grazie mille:)"
+2
1 hr
Sono qui, Giulietta, ma ahimè tu non sei in questo corso facoltativo della scuola media
Thou art not = you are not
Si potrebbe rendere "non sei iscritto a questo corso ..." "non fai parte"
Sono qui, Giulietta, ma ahimè tu non sei in questo corso facoltativo della scuola media
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-14 13:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Lola. Buon pomeriggio anche da parte mia.
Si potrebbe rendere "non sei iscritto a questo corso ..." "non fai parte"
Sono qui, Giulietta, ma ahimè tu non sei in questo corso facoltativo della scuola media
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-01-14 13:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Lola. Buon pomeriggio anche da parte mia.
Note from asker:
Grazie Francesco, il senso in effetti è proprio quello! Buon pomeriggio |
Peer comment(s):
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Uno Shakespeare umoristico è quello che ci voleva, visto che molti di noi lo hanno studiato da tutte le angolazioni in epoca universitaria, fin quasi a non poterne più! :-)
2 hrs
|
Vero! Grazie Gaetano
|
|
agree |
Inter-Tra
: clap, clap. Saluto tutti
3 hrs
|
Grazie!
|
|
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: iscritta. Giulietta è una donna. L'italiano vuole la "a" se, tu, Giulietta non sei...
8 hrs
|
Lo so che in italiano ci vuole la "a" ...
|
Discussion
I am
thou art (tu sei)
he/she/it is
we are
yee are (voi siete) you are (Lei formale)
they are
Lo scherzo è nel fatto che aggiungendo ith (you are not in this middle school elective versus thou are notith in this middle school electiveith) gli studenti parlano una sorta di finto inglese elisabettiano.
Ma non vedo nessun verso che assomigli a questa battuta scherzosa...
Buon proseguimento!