Jan 10, 2015 11:10
9 yrs ago
English term
Cinder-wench
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fairy tale
Sto adattando e ammodernando la traduzione di Carlo Collodi della fiaba di Cenerentola. Collodi traduce "Cinder-wench" con "Culincenere" ma non sono sicura di voler mantenere questa traduzione. Voi che cosa suggerite?
Qui sotto, l'originale e la traduzione di Collodi.
When she had finished her work, she would go into the chimney corner and sit down among the cinders, hence she was called Cinder-wench. The younger of the two sisters, who was not quite as rude and impolite as the elder, called her Cinderella.
Quando aveva finito le sue faccende, andava a rincantucciarsi in un angolo del focolare, dove si metteva a sedere nella cenere; motivo per cui la chiamavano comunemente la Culincenere.
Ma la seconda delle sorelle, che non era così sboccata come la maggiore, la chiamava Cenerentola
Grazie
CT
Qui sotto, l'originale e la traduzione di Collodi.
When she had finished her work, she would go into the chimney corner and sit down among the cinders, hence she was called Cinder-wench. The younger of the two sisters, who was not quite as rude and impolite as the elder, called her Cinderella.
Quando aveva finito le sue faccende, andava a rincantucciarsi in un angolo del focolare, dove si metteva a sedere nella cenere; motivo per cui la chiamavano comunemente la Culincenere.
Ma la seconda delle sorelle, che non era così sboccata come la maggiore, la chiamava Cenerentola
Grazie
CT
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | masticacenere | Luisa Meneghini |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
masticacenere
Grado medio-basso di "sboccataggine", ma sufficientemente offensivo ....
Questione di feeling :))
Questione di feeling :))
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche se non l'ho utilizzata, è una buona proposta. Grazie."
Discussion