Jan 10, 2015 11:10
9 yrs ago
English term

Cinder-wench

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Fairy tale
Sto adattando e ammodernando la traduzione di Carlo Collodi della fiaba di Cenerentola. Collodi traduce "Cinder-wench" con "Culincenere" ma non sono sicura di voler mantenere questa traduzione. Voi che cosa suggerite?

Qui sotto, l'originale e la traduzione di Collodi.

When she had finished her work, she would go into the chimney corner and sit down among the cinders, hence she was called Cinder-wench. The younger of the two sisters, who was not quite as rude and impolite as the elder, called her Cinderella.

Quando aveva finito le sue faccende, andava a rincantucciarsi in un angolo del focolare, dove si metteva a sedere nella cenere; motivo per cui la chiamavano comunemente la Culincenere.
Ma la seconda delle sorelle, che non era così sboccata come la maggiore, la chiamava Cenerentola

Grazie

CT
Proposed translations (Italian)
3 +1 masticacenere

Discussion

cynthiatesser (asker) Jan 30, 2015:
Grazie a tutti Ho mantenuto la traduzione di Collodi
cynthiatesser (asker) Jan 10, 2015:
Sì, senz'altro è meglio partire dal francese. A me hanno dato la versione inglese come riferimento. Credevo fosse quella di Grimm perché, non traducendo dal tedesco, per questo motivo mi avrebbero dato la versione inglese.
Danila Moro Jan 10, 2015:
anche a me piace la tr. di Collodi ... direi che è già abbastanza "spinta"....
AdamiAkaPataflo Jan 10, 2015:
solo una piccola precisazione: l'originale è di Perrault e Collodi ha tradotto dal francese. Volendo adattare e ammordenare la traduzione di Collodi, partirei quindi dal francese, dove "cinderwench" è "cu(l)cendron"
Elena Zanetti Jan 10, 2015:
il termine è Cucendron.. http://fr.wikipedia.org/wiki/Cendrillon
cynthiatesser (asker) Jan 10, 2015:
Sì, ma io ho un testo inglese come riferimento. Può darsi che il puritano inglese vittoriano abbia epurato il termine.
P.L.F. Persio Jan 10, 2015:
Pensavo che la versione originale fosse quella francese di Perrault: http://clpav.fr/lecture-cendrillon.htm in cui Cenerentola è chiamata dalla sorellastra maggiore Culcendron. La traduzione di Collodi mi piace moltissimo, ma a ciascuno il suo.

Proposed translations

+1
1 day 2 hrs
Selected

masticacenere

Grado medio-basso di "sboccataggine", ma sufficientemente offensivo ....
Questione di feeling :))
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : bella!
19 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche se non l'ho utilizzata, è una buona proposta. Grazie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search