Glossary entry

English term or phrase:

She sins her mercies

Italian translation:

si mostra/è ingrata//dimostra ingratitudine

Added to glossary by ARS54
Oct 11, 2010 13:51
14 yrs ago
English term

She sins her mercies

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
How would you translate this sentence into Italian? I cannot find the right expression in Italian..The character finall asks for forgiveness for something she did not do
Change log

Oct 25, 2010 06:42: ARS54 Created KOG entry

Oct 25, 2010 06:42: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/965101">ARS54's</a> old entry - "She sins her mercies"" to ""si mostra/è ingrata//dimostra ingratitudine""

Discussion

ARS54 Oct 16, 2010:
...Sinceramente, mi è difficile seguire e mi stupisco dei complicati percorsi mentali per cui, **data una frase sensata e compiuta**, con tanto di significato dimostrato al seguito, si debba a priori presumere (su quali basi?) che in questa frase vi sia un refuso, una distorsione, addirittura un uso dialettale/idiomatico o quant'altro della lingua...

Proprio *se ci fosse* un contesto che la contraddice, ciò sarebbe plausibile: ma poiché tale contesto non c'è, e sappiamo solo che "The character finally asks for forgiveness for something she did not do", io penso si possa invece ragionevolmente presumere che è **proprio di quella ingratitudine** (che riguarda un *non-fatto*, appunto) che, alla fine, la protagonista chiede perdono...

Aggiungo che usare normalmente un dizionario non fa (purtroppo) scoprire perle, ma semplicemente fa parte (ineludibile) del nostro mestiere, che di "letterale" spesso, o direi sempre, ha ben poco (la trad letterale di qs frase, così come è scritta, nn avrebbe infatti - in un italiano pedissequo - alcun senso!), :)
AeC2009 Oct 16, 2010:
Domanda alquanto "tosta"..., potrebbero esserci in effetti molte interpretazioni ed anche il refuso con "sing" o, appunto, il gioco di parole.
Magari potrebbe essere una distorsione dei termini, per es. "she mercies her sins". Lo so che non esiste il verbo "to mercy" ma, se per questo, non esiste neppure il verbo "cosare", eppure in Toscana si "cosa" moltissimo.
Diciamo che il contesto mi sembra fondamentale...

Poi, dal punto di vista letterale, direi che ARS54 abbia scoperto la perla però, ripeto, serve il contesto.

:-))
ARS54 Oct 16, 2010:
...Consiglio di verificare il significato di questo verbo on line e sui dizionari
cynthiatesser Oct 16, 2010:
C'è proprio! Ma perché non ci ho pensato prima!!! Bravo/a ARS54
Ernestine Shargool Oct 16, 2010:
Testuale How interesting! I'm bringing my Sansoni 4 volumi back into use!
ARS54 Oct 16, 2010:
...Testuale, dal buon vecchio Sansoni IT/ENG-ENG/IT in 4 volumi ->

**to sin one's mercies** (tr.) = essere ingrato/mostrare ingratitudine; ora, a te inserirlo come conviene nel tuo contesto (che non ci hai fornito a sufficienza); IMO, non è questo lo specifico passaggio in cui la protagonista chiede perdono..., :)
m. chiara spatarella Oct 12, 2010:
gioco di parole o transitivo? L'ho scritto anche nella nota alla mia proposta, e l'osservazione è di regola giusta. Ma visto che in inglese c'è un campionario ragguardevole di giochi di senso, sarei meno rigida. Incollo la nota: "Io l'ho inteso anche come un gioco di parole, ma dipende dal tono dell'intero testo: invece di chiedere perdono per i suoi peccati, è proprio il contrario (anche logicamente, visto che pecca mentendo), ovvero che pecca per chiedere perdono." Un po' come faceva Totò...;)
Non è tanto campato in aria, visto che è assodato che non è un refuso...
cynthiatesser Oct 11, 2010:
transitivo to sin in forma transitiva non sembra proprio esistere
Marie-Jeanne De Lange Oct 11, 2010:
se è un titolo seguirà un testo, e lì non c'è qualche elemento che aiuterebbe a capire la situazione?
VCampilongo (asker) Oct 11, 2010:
avevo pensato a un typo...ma ho controllato e non è..è proprio SINS!non ho un paragrafo intero, in quanto si tratta del titolo...Potrebbe essere in effetti invoca il perdono, in quanto è quello che fa la protagonista...
Marie-Jeanne De Lange Oct 11, 2010:
io stava giocando con: macchiarsi di compassione, ma ci vorrebbero forse delle virgolette
Fabrizio Zambuto Oct 11, 2010:
sin or sign? "to sign mercy" ha un senso, "to sin mercy" non ho trovato una sola occorrenza...
Marie-Jeanne De Lange Oct 11, 2010:
puoi postare tutto il paragrafo p.f.?

Proposed translations

+5
4 days
Selected

si mostra/è ingrata//dimostra ingratitudine

...Testuale, dal buon Sansoni IT/ENG-ENG/IT in 4 volumi ->

**to sin one's mercies** (tr.) = essere ingrato/mostrare ingratitudine; ora, a te inserirlo come conviene nel tuo contesto (che non ci hai fornito a sufficienza); IMO, non è questo lo specifico passaggio in cui la protagonista chiede perdono..., :)



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-10-16 10:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

**The phrase “to sin one's mercies – to be ungrateful for one's blessings or good fortune – is found in 19th C literature ... **
www.angelathirkellsociety.com/Relusions/WhatDiditMean.pdf

Peer comment(s):

disagree Vincenzo Di Maso : non credo che allo stesso tempo implora perdono e si mostra ingrata
58 mins
agree Marilina Vanuzzi : come sempre sei un livello sopra tutti (me compresa of course)
1 hr
agree Ernestine Shargool : Molto interessante! Finalmente il mistero risolto! BravA! :-)) P.S. Great link, just bookmarked it. Thanks!
1 hr
agree Silvia Carli : Brava!
2 hrs
Grazie infinite, solare! HAGD!, :-))
agree Marie-Jeanne De Lange : grande!:-) (anche se io avrei usato i 'neutral' per commentare- meno pugno in un occhio, ma è idea quasi solo mia:-)))
2 hrs
agree daria fedele
11 hrs
...Mille grazie, Daria!, :-)) R.
agree Sarah Jane Webb : brava Rosanna! Degna di Miss Marple e Sherlock :-)
4 days
...Thank you so much, Sarah, this is very kind of you!, :) R.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
13 mins

implora pietà/invoca il perdono

Non mi sembra che l'originale abbia molto senso (c'è qualche typo forse), ma credo che questa, alla luce della riga di spiegazione, possa essere una soluzione valida
Peer comment(s):

agree Stefano Iuliani
7 hrs
agree Vincenzo Di Maso
4 days
disagree ARS54 : ...non è questo il significato, vedi dizionari
4 days
agree Domenico Gambardella
4 days
agree cynthiatesser
4 days
Something went wrong...
1 hr

chiede perdono per i sui peccati

credo che "chieda perdono per i suoi peccati" potrebbe andare. Ovviamente dipende dal contesto!ciao
Peer comment(s):

disagree ARS54 : ...non è questo il significato, vedi dizionari (e sorry x il "forzato" disagree), Anna Rosa
4 days
agree cynthiatesser
4 days
Something went wrong...
2 hrs

colpevole di compassione

la butto lì.
Rimane che il fatto che sia un titolo non vuol dire che non ci sia contesto, non ci sarà subito prima o dopo ma sotto sì, no?:-))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-10-11 22:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

idea - che forse non sta in piedi -, ma l'autore potrebbe essersi prese delle libertà: "fece diventare peccato le cose buone fatte".
Peer comment(s):

disagree ARS54 : ...non è questo il significato, vedi dizionari (e sorry x il "forzato" disagree), Anna Rosa
4 days
agree cynthiatesser
4 days
grazie Cynthia!:-)
Something went wrong...
+1
19 hrs

chiede venia

Nel senso che si pente per quello che ha fatto
Peer comment(s):

disagree ARS54 : ...non è questo il significato, vedi dizionari (e sorry x il "forzato" disagree), Anna Rosa
4 days
agree Vincenzo Di Maso : altra buona soluzione
4 days
agree cynthiatesser
4 days
Something went wrong...
+1
4 hrs

lei pecca per le sue preghiere/per chiedere perdono

Poiché è una contraddizione in termini (chiede perdono per qualcosa che non ha commesso, cioè mente e quindi pecca), forse ha il sapore di una constatazione amara e ironica. Ci saranno modi migliori di renderlo, a me è venuto questo ;)

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-10-12 12:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Io l'ho inteso anche come un gioco di parole, ma dipende tal tono dell'intero testo: invece di chiedere perdono per i suoi peccati, è proprio il contrario (anche logicamente, visto che pecca mentendo), ovvero che pecca per chiedere perdono.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : oppure pecca (commette un peccatuccio...) in cambio della grazia...senza voler essere maligno!:)
43 mins
ti ringrazio
disagree ARS54 : ...non è questo il significato, vedi dizionari (e sorry x il "forzato" disagree), Anna Rosa // -))
4 days
grazie, ne farò tesoro :)
agree cynthiatesser
4 days
grazie
Something went wrong...
1 day 2 hrs

il peccato e il perdono

visto che è un titolo, una traduzione lunga e verbosa non funziona e per rendere questo gioco di parole si rischia proprio di fare ciò. Per cui propongo una cosa così breve e telegrafica
Something went wrong...
+1
18 hrs

canta le misericordie (ricevute)

I'm convinced this is a typo for sings and refers to the hymn I will sing the mercies of the Lord.

The Italian equivalent:

Ecco, io me ne vado già in paradiso a cantare le misericordie del mio Dio e a pregare per te.(S. Alfonso Maria de' Liguori).

[Santa Teresa] Su di un piccolo quaderno di scuola, comincia a "Cantare le Misericordie del Signore" nella sua vita. Scrive pure dei poemi e delle scene teatrali per le ...

==========
Alternatively, it could be a pun on the same hymn title, and that will be apparent from the rest of the text.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-10-12 08:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Kid's Bible Songs - The Best Of mp3s, Kid's Bible Songs - The Best ...
I Will Sing the Mercies of the Lord. 84. Come Bless the Lord. 85. Going to God's House Today. 86. Shall We Gather at the River? ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-16 11:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mistero risolto! Bravo ARS54!
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search