May 26, 2005 15:11
19 yrs ago
English term

transpire

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
*****What transpired may seem like a dream, which is to say that***** the quest novel concludes with the obligatory return to reality.

Grazie.
Proposed translations (Italian)
4 +3 e' successo/accaduto
4 +3 traspira

Discussion

giogi May 26, 2005:
Grazie...mi arriva il NYT online tutti i giorni..cercher� tra i numeri di febbraio...Grazie mille...e dormi sonni tranquilli o sontag tranquilli...sono andata del tutto eh?
Non-ProZ.com May 26, 2005:
PERSEFONE, http://www.nytimes.com/2005/02/20/books/review/20SONTAGL.htm...
prova questo, e' un link al "NY times". Se ti chiedono iscrizione, devi sapere che e' gratuita e te la puoi fare in 2 min. :)
Grazie!
Persefone May 26, 2005:
Giovanna, abbiamo usato the same turn of phrase (ti assicuro che � un caso!)ma diciamo due cose opposte :-)Mi toccher� leggere il saggio della Sontag o non dormir� per le prossime notti...:-D Neva, good luck!
Persefone May 26, 2005:
S�, sono sempre pi� del parere che sia "accadere"
Non-ProZ.com May 26, 2005:
Credo sia proprio accadere: si tratta di un romanzo in cui succedono tantissime cose strane e inspiegabili e alla fine si torna alla normalita'... Volevo essere sicura delle possibili interpretazioni pero'. Grazie :)
Non-ProZ.com May 26, 2005:
E' un bel saggio di Susan Sontag. Laxness did not believe in the supernatural. Surely he did believe in the cruelty of life -the laughter that is all that remains of the woman, Ua, to whom Embi had surrendered himself, and who has vanished. What transpired may seem like a dream, which is to say that the quest novel concludes with the obligatory return to reality. Embi is not to escape this morose destiny
giogi May 26, 2005:
No...sono sempre pi� convinta...quello che si seppe, che venne alla luce...Connotazione o no, "transpire" � sempre "transpire"!
giogi May 26, 2005:
S�,...ma come dire quello che veniva alla luce, veniva fuori, ma magari pu� essere...figlia di Demetra!
Persefone May 26, 2005:
Sono d'accordo, Giovanna, ma non lo escluderei a priori: pu� darsi benissimo che sia ci� che *accade* a sembrare un sogno...boh??? I'm curious now :)
giogi May 26, 2005:
Accadere lo escluderei, magare venire alla luce, a galla...se � scritto da un madrelingua!
Persefone May 26, 2005:
Senza contesto non si capisce se � "trasparire" o "accadere", per� :(
giogi May 26, 2005:
Ma va l� Andrea...credo basti un dizionario...Grazie comunque!
Andrea Re May 26, 2005:
Si, si Giovanna: Trapelato... non mi veniva proprio. Metti la risposta!!!
Persefone May 26, 2005:
Potresti dirci da dove "traspire" questa cosa? Un luogo, un fatto...?

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

e' successo/accaduto

a me sembra che in questo contesto sia :e' successo/accaduto
Peer comment(s):

agree Persefone : sono d'accordo anche con te, per par condicio :) Secondo me, in questo contesto, il dubbio fra le due opzioni rimane.A Neva l'ardua sentenza:)
6 mins
agree Giorgio Testa : certo
17 mins
agree giogi : potrebbe anche essaera...come dalla giusta osservazione di Persefone, ma perchè usare proprio transpire? Ci sono mille altri verbi più incisivi
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
+3
7 mins

traspira

o meglio "traspariva", visto che hai il verbo al passato.
Peer comment(s):

agree giogi : trapelava...forse?
1 min
agree elysee : d'accordo con Giovanna e Andrea - http://www.google.it/search?as_q=&num=10&hl=it&btnG=Cerca co...
6 mins
agree Persefone : sì, ma cambia il titolo, è fuorviante! Si può cambiare il titolo della risposta? Forse no...
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search