Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
coffin/casket
Italian translation:
bara(UK)/bara(USA)...rettangolare
Added to glossary by
Science451
Feb 23, 2004 17:34
20 yrs ago
English term
coffin/casket
English to Italian
Marketing
Other
arredi funerari
a vederle sembrano uguali
come posso rendere al meglio la differenza in italiano?
grazie in anticipo
scusate, è la prima volta che mi capita un lavoretto così caruccio...................
come posso rendere al meglio la differenza in italiano?
grazie in anticipo
scusate, è la prima volta che mi capita un lavoretto così caruccio...................
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | NON RISPOSTA | Science451 |
3 +3 | vedi sotto | Sabrina Eskelson |
4 +2 | sembrano sinonimi | Giuseppina Gatta, MA (Hons) |
3 +2 | vs | Giorgia P |
4 | coffin vs.casket | Ivana UK |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
NON RISPOSTA
Kenneth G. Wilson (1923–). The Columbia Guide to Standard American English. 1993.
casket, coffin (nn.)
*Coffin* is the generic term in English, but *casket* has been an American euphemism for coffin for more than a century, credited usually to undertakers’ efforts to prettify death. There is frequent objection to casket, but it seems well established, with some evidence of a semantic distinction: a coffin (the regular British term) is usually coffin-shaped, tapered roughly like a flat-faceted mummy case; a casket is essentially a regular rectangular box. (People used to keep jewels and other valuables in small caskets, but today these are jewel boxes, perhaps in part because casket has become so funereal.)
ciao laura
madda
casket, coffin (nn.)
*Coffin* is the generic term in English, but *casket* has been an American euphemism for coffin for more than a century, credited usually to undertakers’ efforts to prettify death. There is frequent objection to casket, but it seems well established, with some evidence of a semantic distinction: a coffin (the regular British term) is usually coffin-shaped, tapered roughly like a flat-faceted mummy case; a casket is essentially a regular rectangular box. (People used to keep jewels and other valuables in small caskets, but today these are jewel boxes, perhaps in part because casket has become so funereal.)
ciao laura
madda
Peer comment(s):
agree |
paolopaci
: casket é un termine americano, ufficialmente, dal 1870. sicuramente era di uso corrente giá durante la guerra civile
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille a tutti e tutte
si tratta efettivamente di una bara rettangolare che spesso ha il maniglione apri-chiudi...............
di nuovo grazie e una ottima settimana a tutti e tutte!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
+3
3 mins
vedi sotto
Lauretta per fortuna non ho esperienza in merito, il Ragazzini cmq dice:
coffin: bara; cassa da morto (...!!)
casket: USA. Bara, specialmente se lussuosa (triplo !!!)
coffin: bara; cassa da morto (...!!)
casket: USA. Bara, specialmente se lussuosa (triplo !!!)
Peer comment(s):
agree |
giogi
: sì, in realtà la differenza base è geografica. Anche qui dicono casket per indicare bare di lusso o, di foggia particolare
3 mins
|
agree |
Giorgia P
: you first!
4 mins
|
agree |
Science451
1 hr
|
+2
5 mins
vs
Io sapevo che "casket" era il termine americano per "bara/cassa da morto" e "coffin" quello più propriamente inglese.
Secondo me quindi sono sinonimi e in italiano puoi accorparli in un termine unico.
Però non è che abbia tutta questa esperienza su questo allegro argomento... e poi dici delle mie traduzioni?!?!?!?!..... :-)
Vediamo cosa dicono anche altri colleghi.
Ciao ciao!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 17:41:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Anche il Picchi conferma, oltre al Ragazzini di Sabrina.
Quindi le nostre ipotesi sembrano coincidere, ma per fortuna - come specificato da Sabrina - nessuna delle due ha esperienza specifica a riguardo!!!
Secondo me quindi sono sinonimi e in italiano puoi accorparli in un termine unico.
Però non è che abbia tutta questa esperienza su questo allegro argomento... e poi dici delle mie traduzioni?!?!?!?!..... :-)
Vediamo cosa dicono anche altri colleghi.
Ciao ciao!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 17:41:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Anche il Picchi conferma, oltre al Ragazzini di Sabrina.
Quindi le nostre ipotesi sembrano coincidere, ma per fortuna - come specificato da Sabrina - nessuna delle due ha esperienza specifica a riguardo!!!
Peer comment(s):
agree |
giogi
: prima o poi ce l'avremo tutti!!!!!!!
5 mins
|
:-(
|
|
agree |
Science451
1 hr
|
+2
1 hr
sembrano sinonimi
anche secondo l'American Heritage:
cas·ket 2. A coffin.
cof·fin (kô“f¹n, k¼f“¹n) n. 1. An oblong box in which a corpse is buried.
in italiano hai una vasta scelta (ma magari non sono sinonimi) tra catafalco, feretro, bara, ecc.
Have fun ;)
cas·ket 2. A coffin.
cof·fin (kô“f¹n, k¼f“¹n) n. 1. An oblong box in which a corpse is buried.
in italiano hai una vasta scelta (ma magari non sono sinonimi) tra catafalco, feretro, bara, ecc.
Have fun ;)
Peer comment(s):
agree |
Andreina Baiano
: ecco, tradurrei "coffin" con "bara" e "casket" con "feretro" :)
2 hrs
|
agree |
paolopaci
: daccordo con andreina. Termine 1: Cassa da morto, proletario e contadino- Termine 2:Bara, piccolo borghese urbano,Termine 3: Feretro: signorile e pomposo. Dipende da chi é il morto...il Catafalco é un'altra cosa
7 hrs
|
4 hrs
coffin vs.casket
Ciao Verbis,
nel glossario ci sono gia` le definizioni inglesi sia di coffin che di casket (mi ricordo xche` avevo risposto...!).
Che ti possa essere d'aiuto? Puo` darsi...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 21:43:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo ---- il link:
http://www.proz.com/?sp=h&id=607404&keyword=casket
nel glossario ci sono gia` le definizioni inglesi sia di coffin che di casket (mi ricordo xche` avevo risposto...!).
Che ti possa essere d'aiuto? Puo` darsi...
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-23 21:43:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo ---- il link:
http://www.proz.com/?sp=h&id=607404&keyword=casket
Discussion