Apr 4, 2017 18:01
7 yrs ago
1 viewer *
English term
shot
English to Italian
Other
Other
Roman candles
Salve,
in un documentario si parla di candele romane particolari, che un ragazzo usa per fare spettacoli pirotecnici suggestivi:
"Each Roman candle contains 196 shots and Aaron has 12 of them strapped to his arms meaning that he’s able to fire over 2,300 shots into the sky in less than a minute."
Secondo voi è più opportuno tradurre con "colpi" o "getti"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
in un documentario si parla di candele romane particolari, che un ragazzo usa per fare spettacoli pirotecnici suggestivi:
"Each Roman candle contains 196 shots and Aaron has 12 of them strapped to his arms meaning that he’s able to fire over 2,300 shots into the sky in less than a minute."
Secondo voi è più opportuno tradurre con "colpi" o "getti"?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | lancio | Francesco Badolato |
3 | getto | Silvia Nigretto |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
lancio
Direi "196 lanci"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs
getto
http://www.fuochiartificiali.it/candele-romane/
http://lapetarderia.com/category/candele-romane/
http://pyropartenope.it/shop/it/candele-romane/44-candele-ro...
http://www.pirotecnicasarro.com/sho/fuochi-d-artificio/cande...
http://www.pirotecnicaromanord.it/candele-romane/
http://www.setti.it/prodotti.php?cat=2
in questi riferimenti si parla sempre di "getti"
Non ho trovato altre possibili traduzioni.
http://lapetarderia.com/category/candele-romane/
http://pyropartenope.it/shop/it/candele-romane/44-candele-ro...
http://www.pirotecnicasarro.com/sho/fuochi-d-artificio/cande...
http://www.pirotecnicaromanord.it/candele-romane/
http://www.setti.it/prodotti.php?cat=2
in questi riferimenti si parla sempre di "getti"
Non ho trovato altre possibili traduzioni.
Something went wrong...