Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to hold the feet to the fire
Italian translation:
mettere con le spalle al muro
Feb 21, 2001 07:06
23 yrs ago
1 viewer *
English term
to hold the feet to the fire
Non-PRO
English to Italian
Other
non esiste contesto. Questa frase mi è stata chiesta così, out of the blue. Ho fatto alcune ricerche: to hold the fire, significa temporeggiare. C'è qualcuno che mi sa rendere l'esatto significato della frase idiomatica in questione?
Grazie,
bà
Grazie,
bà
Proposed translations
1 hr
Selected
Risposta
Sì, anche avrebbe dovuto probabilmente una forma di tortura medioeva, ma la usiamo pure in inglese questa frase per descrivere una persona «who is put on the spot», cioè, qualcuno messo in difficoltà dagli altri. I nemici potrebbero corrompere o ricattare qualcuno, facendogli pagare denaro, confessare qualcosa, o prendere una decisione tutti malvolontieri entro una certa scadenza, oppure rischiarsi altrimenti il pericolo. In inglese ci può anche dire, «to hold something over someone's head», «to have someone's back against the wall» or «to back somebody into a corner», ecc. :-) Gary
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your help!
barbara"
8 mins
mettere il fuoco sotto ai piedi
Ma non è una frase fatta, anzi mi sembra piuttosto un italiano tradotto in inglese.
Comunque cara Barbara è una forma di tortura medievale...
stai attenta?
Angela
Comunque cara Barbara è una forma di tortura medievale...
stai attenta?
Angela
9 hrs
mettere sui carboni ardenti/ mettere sulle spille
la frase vuol dire quanto sopra ed e' una frase idiomatica. "Hold your fire!" vuol dire "non partire in quarta", letteralmente non sparare subito.
Saluti
Paola L M
Saluti
Paola L M
17 hrs
RESTARE SOTTO LE COPERTE
starsene riparati, al calduccio, appunto temporeggiare, non esporsi
Secondo me il nocciolo della questione è TO HOLD!
Non implica forse la volontà della persona stessa che fa l'azione?
slt
Secondo me il nocciolo della questione è TO HOLD!
Non implica forse la volontà della persona stessa che fa l'azione?
slt
1 day 16 hrs
TENERE le spalle al muro
Visto ce non c'è contesto bisogna andare molto cauti.
da notare poi che TO indica VERSO, IN DIREZIONE DEL fuoco.
In HOLD e in TO non c'é nulla di negativo!
Io andrei molto cauta ad inserire termini nel glossario quando non si ha la certezza per mancanza di contesto!
Un significato negativo sarebbe stato:
TENERE SULLE SPINE che indica sofferenza e non coercizione.
Questo in uno spirito di critica costruttiva e di fattiva collaborazione!
slt
anusca
da notare poi che TO indica VERSO, IN DIREZIONE DEL fuoco.
In HOLD e in TO non c'é nulla di negativo!
Io andrei molto cauta ad inserire termini nel glossario quando non si ha la certezza per mancanza di contesto!
Un significato negativo sarebbe stato:
TENERE SULLE SPINE che indica sofferenza e non coercizione.
Questo in uno spirito di critica costruttiva e di fattiva collaborazione!
slt
anusca
Something went wrong...