Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
elements of - ever so slightly sweet - spices and bayleaf
Italian translation:
spiccate note speziate
Added to glossary by
Angela Arnone
Jan 3, 2003 10:12
21 yrs ago
English term
juicy
English to Italian
Other
tea
La frase e' questa:
It tastes round, full, almost muscular, and has juicy, with elements of - ever so slightly sweet - spices and bayleaf.
Sono io che non capisco o juicy - essendo agg. - dovrebbe essere riferito a un sostantivo, che qui non trovo?
Per altro il testo e' ben scritto e non ho trovato altri typos/ omissioni.
It tastes round, full, almost muscular, and has juicy, with elements of - ever so slightly sweet - spices and bayleaf.
Sono io che non capisco o juicy - essendo agg. - dovrebbe essere riferito a un sostantivo, che qui non trovo?
Per altro il testo e' ben scritto e non ho trovato altri typos/ omissioni.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
spiccate note aromatiche
HTH
Auguri
Antonella
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige:
spiccate note \'speziate\', in particolare alloro
Auguri
Antonella
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige:
spiccate note \'speziate\', in particolare alloro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vi dico come ho tradotto la frase e - come vedrete - ho pescato aiuti da tutti, mi dispiace poter dare solo un grade:
Dal gusto rotondo, pieno, quasi muscolare, succoso, spiccate note speziate, in particolare alloro, con una punta di dolce.
Segnalero' comunque il mio dubbio: sono con Angela, has e' di troppo.
Grazie mille a tutti."
+1
3 mins
manca il sostantivo oppure la punteggiatura non è corretta
ma più probabilmente la prima che ho detto!!!
E' un vino?
Angela
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Oppure ancora - \"has\" è il typo - dovrebbe essere eliminato!
Angela
E' un vino?
Angela
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 10:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Oppure ancora - \"has\" è il typo - dovrebbe essere eliminato!
Angela
1 hr
Slang. voluptuous or seductive
E' la definizione del Collins per "juicy", penso che quel "has" si ricolleghi a "it" all'inizio della frase. E' un'omissione volontaria.
Questa è l'intera definzione del Collins:
juicy [dus]
adj. juicier, juiciest.
1. full of juice.
2. provocatively interesting; spicy: juicy gossip.
3. Slang. voluptuous or seductive: she's a juicy bit.
4. Chiefly US and Canadian. profitable: a juicy contract.
juicily adv.
juiciness n.
Questa invece è tratta dal Cambridge:
juicy
adjective
a nice juicy orange/a nice juicy steak (=containing a lot of liquid and therefore enjoyable to eat)
A me viene in mente "corposo"... gusto corposo, pieno. Suona bene.
Ma è solo una mia opinione :)
Questa è l'intera definzione del Collins:
juicy [dus]
adj. juicier, juiciest.
1. full of juice.
2. provocatively interesting; spicy: juicy gossip.
3. Slang. voluptuous or seductive: she's a juicy bit.
4. Chiefly US and Canadian. profitable: a juicy contract.
juicily adv.
juiciness n.
Questa invece è tratta dal Cambridge:
juicy
adjective
a nice juicy orange/a nice juicy steak (=containing a lot of liquid and therefore enjoyable to eat)
A me viene in mente "corposo"... gusto corposo, pieno. Suona bene.
Ma è solo una mia opinione :)
+3
1 hr
Juicy spices
Secondo me "juicy" si accompagna a "spices". "With elements of" si riferisce a bayleaf.
Peer comment(s):
agree |
Nove Francesca Ceccarelli
: note aromatiche corpose/forti
1 hr
|
agree |
Adriana Esposito
: Assolutamente sì
1 hr
|
agree |
Rick Henry
: absolutely... the original is a bit poorly written.
2 hrs
|
2 hrs
ha un sapore rotondo, pieno, che quasi richiama la forza muscolare, ed è sugoso,
quanto mai dolce, con elementi speziati e un sentore d'alloro.
Secondo me è un errore di stampa: dovrebbe essere "juice".
Ma cos'è? Un vino?
Secondo me è un errore di stampa: dovrebbe essere "juice".
Ma cos'è? Un vino?
Discussion
Per ora propendo per la tua seconda idea, has e' un typo e ho tradotto solo juicy, che non stona con gli aggettivi precedenti. Volevo una opinione e segnalero' al cliente.