Glossary entry

English term or phrase:

any given moment/ any time

Italian translation:

in qualsiasi momento, in qualsiasi giorno della settimana

Added to glossary by Translation1 (X)
Jul 20, 2006 08:16
18 yrs ago
5 viewers *
English term

any given moment/ any time

Non-PRO English to Italian Other Other
• Courses are tailored to your needs, for business or social purposes.
• Start at any given moment, any time of the week.
E' una ridondanza??

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

in qualsiasi momento, in qualsiasi giorno della settimana

cheers
Peer comment(s):

agree Silvia P
29 mins
thanks silvia
agree Ambra Gostoli
2 hrs
thanks ambra
agree Rosanna Palermo
9 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+1
28 mins
English term (edited): any given moment/ any time of the week

a qualsiasi ora, in ogni giorno della settimana

non credo sia ridondante. Direi che hanno messo la virgola per separare: il primo a occhio si riferisce al momento del giorno e il secondo al giorno della settimana.
Peer comment(s):

agree Giorgio Testa
4 hrs
neutral GAR : in frasi affermative "any" significa "qualsiasi"
4 hrs
Grazie GAR per la precisazione, ma io ce l'ho chiaro. Il punto era capire il concetto e renderlo in maniera carina. Ho voluto semplicemente evitare la ripetizione. Probabilmente il risultato ha distorto il senso.
Something went wrong...
+1
32 mins

no proprio

non è una vera e propria ridondanza, il primo 'at any given time' penso si riferisca in generale a qualsiasi momento, dell'anno/mese (appunto in generale), il secondo 'any time of the week' è appunto più specifico, ovvero qualsiasi giorno della settimana.
di solito le scuole tendono a mettere in risalto la loro flessibilità e quindi sì, la ripetizione non è obbligatoria per capirne il significato, ma penso molto importante. Io la lascerei anche in italiano rendendo la frase magari tipo 'inizio corsi su misura/flessibile, in qualsiasi periodo e qualsiasi giorno della settimana'. Insomma la traduzione è giusto un'idea...
Peer comment(s):

agree Sara Pisano
1 hr
grazie Sara
Something went wrong...
-1
9 hrs

fra poco o da un momento all'altro/in qualsiasi giorno della settimana

"Any moment" significa at any time now, very soon. Per esempio, he will be here any moment.
"Any time now" significa "da un momento all'altro."
Reference: Webster's New World italian Dictionary.
"Any time of the week" significa qualsiasi giorno della settimana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-07-21 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ho vissuto 8 anni in Inghilterra. Io so i significati delle espressioni "any moment", "any time now" e "any time of the week".
Peer comment(s):

disagree GAR : ma cosa significa "iscriversi a un corso da un momento all'altro"????
13 hrs
Il corso potrebbe cominciare da un momento all'altro. Fra poco comincia il corso di...
Something went wrong...
5 days

quando vuoi

Personalmente non tradurrei letteralmente con riferimento al tempo. La mia esperienza di marketing mi fa pensare, piuttosto, al fatto che l'autore/trice della frase volesse far 'rilassare' il cliente, tipo corsi per corrispondenza per i quali studi quando hai tempo, senza obblighi di terminare entro una certa data o lo stress dello studio giornaliero/settimanale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search