Glossary entry

English term or phrase:

backbeat

Italian translation:

backbeat

Added to glossary by Sarah Ponting
Aug 14, 2003 01:11
20 yrs ago
1 viewer *
English term

backbeat

Non-PRO English to Italian Other Music Song
Sempre gli Oasis:

Today is gonna be the day
That they’re gonna throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realised what you gotta do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do about you now
Backbeat the word was on the street
That the fire in your heart is out
I’m sure you’ve heard it all before
But you never really had a doubt
I don’t believe that anybody feels
The way I do about you now

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

backbeat

E' un termine musicale che viene lasciato così anche in italiano. E' anche un titolo di un film sui Beatles.

"Il backbeat? Intende proprio quello spiazzamento degli accenti ritmici che è tipico del jazz e di tutta la musica nera? "Sì! Facciamo il modo che il backbeat regga la candela verso la luce..."."

http://www.gianfrancosalvatore.it/incontri/wayneshorter.html

"Con le 702 noi vogliamo creare qualcosa che vada oltre il classico suono del R&B arricchito dai backbeat regalando al pubblico una musica che può essere ascoltata al mattino in una giornata di sole e nelle atmosfere fumose dei club.."

http://www.suono.it/recensioni/357/193.htm


"Entrambi i settori tendono a emarginare Lester dipingendolo come uno stilista, un “rockista” (come se quello che gli importava davvero fossero solo tre accordi e un backbeat) oppure come un elitario il cui vero amore era la musica popolare che non piaceva a nessun altro. "

http://www.arcanalibri.it/nuove_u/lesterbangs_pre.html


"backbeat

A loud, steady, rhythmic beat characteristic of rock music."

The American Heritage Dictionary of the English Language



--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-14 10:09:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Ci sono diverse tradizioni italiane sul Web, in addizione di quella segnalata da Francesca, ho trovato anche questo:

http://www.absoluteoasis.com/02-wtsmg.htm

che lo traduce come \"tamburi\". Scegli tu - secondo me nessuna dei 2 è molto bello, magari riusciresti a farne una più decente tu ;-)
Peer comment(s):

agree Simo Blom
1 hr
thanks
agree miscade (X)
2 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i commenti. Dunque, 'backbeat' sia!"
1 hr

il beat è tornato

anche a me piace molto questa canzone!
ciao

http://www.dartagnan.ch/wonderwall.htm




Something went wrong...
+1
11 hrs

see expl.

As Sarah says, I don't think there is a translation in Italian. In music terminology, it refers to " a steady pronounced rhythm stressing the 2nd and 4th beats of a four beat measure"

However, I think that it is probably just a symbolic reference to their heroes - the Beatles -and doesn't have much sense. Perhaps it's being used figuratively to compare the rumour ("the word was on the street") going round to a kind of constant rhythm in the background - like a drum beat: " backbeat the word was on the street that the fire in your heart is out"

corre voce/circola la diceria ???
Peer comment(s):

agree Sarah Ponting
57 mins
Thanks, Sarah.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search