This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 22, 2009 20:38
15 yrs ago
English term
Close to touch like Michelangelo
English to Italian
Art/Literary
Music
Hello,
My name is Antonio and I'm an Italian student. I'm so sorry to bother you, but I have to find this answer and I don't know anywhere else to ask it but this forum, due to the fact that somewhere else someone closed my topic and I didn't get what I wanted to know. So I appreciate any kind of help and I hope no one will close my topic again. Well, in this period of my life, I'm hucked on a song, "The One" by Kylie Minogue. And she sings:
"It's a feeling that I need to know, Close to touch like Michelangelo". I know what it means and I also translated it and I brought it to my teacher to read my translation and make some adjustments. And when she heard "close to touch like Michelangelo", she said that it was taken from an American poem, but she couldn't remember who was the author or what was the name of the poem. And she said that due to the fact that the sentence was culturally bound, I had to find the official translation of the original text and I had to use it in my translation, according to copyright, etc. So could someone tell me if it's taken from a poem or it's Kylie's own creation. And if it's taken from a poem, could someone tell me who is the author and the name of the poem. Thank you so much!!!
My name is Antonio and I'm an Italian student. I'm so sorry to bother you, but I have to find this answer and I don't know anywhere else to ask it but this forum, due to the fact that somewhere else someone closed my topic and I didn't get what I wanted to know. So I appreciate any kind of help and I hope no one will close my topic again. Well, in this period of my life, I'm hucked on a song, "The One" by Kylie Minogue. And she sings:
"It's a feeling that I need to know, Close to touch like Michelangelo". I know what it means and I also translated it and I brought it to my teacher to read my translation and make some adjustments. And when she heard "close to touch like Michelangelo", she said that it was taken from an American poem, but she couldn't remember who was the author or what was the name of the poem. And she said that due to the fact that the sentence was culturally bound, I had to find the official translation of the original text and I had to use it in my translation, according to copyright, etc. So could someone tell me if it's taken from a poem or it's Kylie's own creation. And if it's taken from a poem, could someone tell me who is the author and the name of the poem. Thank you so much!!!
Proposed translations
(Italian)
4 | ** (see answer below) | ilokle |
References
... | Filippo Ficola |
ref. | LuciaC |
Proposed translations
4 hrs
** (see answer below)
Declined
**
I would almost be ready to bet that your teacher "thinks" this is the poem it refers to (due to its strong phonetic assonance). It is a very famous poem by T.S. Eliot (born American, then became a British national) and won the Nobel Literature Prize in 1948.
The part of the poem that sounds quite like "close to touch like Michelangelo" in Eliot reads "In the room the women come and go / Talking of Michelangelo."
I think this is what your teacher (erroneously) is remembering.
The title of this (magnificent) poem is "The Love Song of J. Alfred Prufrock" and you can google it, it is all over the internet.
Hope this helps.
I would almost be ready to bet that your teacher "thinks" this is the poem it refers to (due to its strong phonetic assonance). It is a very famous poem by T.S. Eliot (born American, then became a British national) and won the Nobel Literature Prize in 1948.
The part of the poem that sounds quite like "close to touch like Michelangelo" in Eliot reads "In the room the women come and go / Talking of Michelangelo."
I think this is what your teacher (erroneously) is remembering.
The title of this (magnificent) poem is "The Love Song of J. Alfred Prufrock" and you can google it, it is all over the internet.
Hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
: sounds likely
4 hrs
|
grazie
|
|
disagree |
James (Jim) Davis
: The only thing the two phrases have in common is Michelangelo. Nothing else that I can see, or hear.
5 hrs
|
Oh, I hear so many phonetic similarities (assonances, consonances, and the syllables' own rhythm): " ... *and the *wo-men *[K]m-'n *g[o],-- *[Ta][lk]n -*v[Miche-*langelow] = *[K]los *[T]-*[Tou]ch [lk] *Miche-*langelow]. It's almost magic :)
|
Reference comments
22 mins
Reference:
...
Cercando con estrema cura su Google non sono emersi risultati riguardanti la presenza di questa frase tra la letteratura americana, io ti consiglierei di dire alla tua prof. che se è così sicura che appartenga ad un qualche autore americano, dovrebbe essere attentanto sicura nel dirti la fonte di questa sua conoscenza... non si può giudicare per sentito dire!
Ciao! Filippo
Ciao! Filippo
24 mins
Reference:
ref.
Alcuni "esperti" dicono che è un riferimento a "La creazione di Adamo", l'affresco nella Cappella sistina.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Giuseppe Bellone
: E' la prima cosa che mi è venuta in mente. Il dito di Dio e di Adamo nella Creazione. Ma da dove venga la citazione, non saprei.:)
8 hrs
|
agree |
Gianni Pastore
: Sarei propenso a crederlo anche io. Il riferimento a Prufrock non mi convince, è troppo vago
9 hrs
|
agree |
Ada Gianfreda
10 hrs
|
agree |
monamipierrot
: idem: quasi certamente si tratta delle dita che si sfiorano
11 hrs
|
agree |
mariant
: anch'io ho pensato a quell'immagine
11 hrs
|
agree |
monica.m
: da quello che ho trovato sembra essere un'espressione per dire "tocco divino"...in tutti i sensi, artistico ma anche (in questo caso) sensuale
11 hrs
|
agree |
Francesco Cavallone
11 hrs
|
Discussion
http://it.wikiquote.org/wiki/William_Shakespeare#Bibliografi...
Official translations are for things like laws and bibles.