Jun 18, 2021 10:22
3 yrs ago
19 viewers *
English term

swappable

English to Italian Medical Medical: Instruments medicina nucleare
Si tratta del contenuto di un "cold kit" per prodotto radiofarmaceutico:

deve essere un sistema di attacco senz'ago, ma non trovo nessuna traduzione. Nell'elenco del contenuto trovo tra l'altro:

- a sterile vacuumed vial
- a needleless transfer device
- a 10 mL syringe
- ***swappable*** tubing
- a ***swappable*** vial adapter
- labels for reconstituted product vial and syringe

Ho visto che c'è un altro Kudoz ma non mi sembra possa andare, visto che il termine è usato anche per l'adattatore per il flaconcino.

Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

sostituibile/intercambiabile

Perché prevedono un ricambio identico.

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2021-06-28 10:53:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Federica, e buona giornata.
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
9 mins
Grazie mille Cristina
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 day 44 mins

sterilizzabile

Ciao, è possibile che ci sia un typo nel source?

Non si parla forse di "swabable vial adapter" (e, quindi, "swabable tubing")?

Gli "adapter" sono dispositivi utilizzati per estrarre (e ricostituire) medicinali e possono essere riutilizzati una volta applicati alla fiala o alla sacca (rispettivamente).
Quello che è sterilizzabile è la porta (cioè la superficie che entra a contatto con la siringa (nel caso del vial adapter) e ciò è utile nei casi di fiale multidose (una volta applicato il connettore alla fiala, si possono prelevare più dosi dalla stessa fiala, quindi sì, è monouso rispetto alla sua applicazione sulla fiala, ma il suo impiego è ripetibile una volta disinfettata la porta).

Qualche riferimento:
https://www.helapet.co.uk/catalog/product.php?CI_ID=369
https://dexur.com/md/5029258/#product-information

Qui si parla di swabable port:
http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?t=16250

Spero di esser stata d'aiuto
Note from asker:
dubito si tratti di un refuso.. compare più volte anche in file diversi! Grazie!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search