May 3, 2004 19:13
20 yrs ago
English term
vedi frase sotto
English to Italian
Medical
Medical (general)
any other scoring range should prompt "time out" breaks, top-up and/or improved maintenance analgesia ...
in particolare non capisco "time out" breaks and top-up
in particolare non capisco "time out" breaks and top-up
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | vedi sotto | Michele Balduzzi |
3 +1 | time out pausa/interruzione ricaricamento (top-up) | DocT |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
vedi sotto
per "time out" break suggerisco "interruzioni" o "periodi di riposo" (incomma periodi in cui non è alcuna somministrazione di farmaco), mentre "top-up", letteralmente, significa "rabboccare", "aggiungere", quindi direi "(trattamento analgesico) di rinforzo" (anche se non credo sia molto scientifico, ma neanche il tono della frase lo è, o "supplementare"...
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!
nel complesso, la frase diventerebbe (più o meno, sia chiaro): qualunque altro valore suggerisce la necessità di interruzioni o di un trattamento analgesico di rinforzo e/o di mantenimento"....
la formulazione è migliorabile, ma credo che il senso sia questo...
scusa la lunghezza e buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
12 hrs
time out pausa/interruzione ricaricamento (top-up)
Analgesic treatment is interrupted (time out), supplemented (top-up) or improved outside that scoring range.
Something went wrong...